Comment dire "manquer de" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “manquer de” est “faltar” — utilisez 'faltar' quand il s'agit d'une quantité insuffisante de quelque chose, ou quand une personne ou une chose est absente.
faltar
fal-TARfalˈtaɾ

Exemples
Me falta un calcetín.
Il me manque une chaussette.
Nos falta sal para la sopa.
Nous manquons de sel pour la soupe.
Faltan tres sillas en el salón.
Trois chaises manquent dans le salon.
La structure de type 'Gustar'
Ce verbe fonctionne souvent 'à l'envers'. Au lieu de dire 'Il me manque du sucre', on dit 'Le sucre me manque' (Me falta azúcar).
Accord au pluriel
Le verbe change en fonction des choses qui manquent. S'il manque une chose, on utilise 'falta'. S'il en manque deux ou plus, on utilise 'faltan'.
Utiliser 'Yo' au lieu de 'Me'
Erreur : “Yo falto dinero.”
Correction : Me falta dinero. (Pensez-y comme 'L'argent me manque'.)
carecer
kah-reh-SEHRkaɾeˈθeɾ

Exemples
Muchos niños en esa región carecen de agua potable.
Beaucoup d'enfants dans cette région manquent d'eau potable.
Sus argumentos carecen de sentido lógico.
Ses arguments manquent de sens logique.
Aunque es talentoso, el joven carece de experiencia profesional.
Bien qu'il soit talentueux, le jeune homme manque d'expérience professionnelle.
La règle de 'De'
Contrairement au verbe français 'manquer de', qui se construit avec la préposition 'de', le verbe espagnol 'carecer' est toujours suivi de 'de'. Il faut donc penser à ajouter cette préposition avant l'élément qui fait défaut.
Changement orthographique
Lorsque vous parlez de vous-même (forme 'yo'), le 'c' se transforme en 'zc' (carezco). Cela permet de conserver le son doux 's' au lieu d'un son 'k'.
Oublier 'de'
Erreur : “Carezco dinero.”
Correction : Carezco DE dinero. Il faut toujours utiliser 'de' avant l'élément qui fait défaut.
agotar
ah-go-TARaɣoˈtaɾ

Exemples
Hemos agotado las reservas de agua.
Nous avons épuisé les réserves d'eau.
Las entradas para el concierto se agotaron en minutos.
Les billets pour le concert se sont vendus en quelques minutes.
No agotes tus ahorros en un solo viaje.
Ne videz pas vos économies pour un seul voyage.
Le réfléchi pour 'épuisement des stocks'
Quand on parle de magasins qui n'ont plus de stock, on utilise souvent le réfléchi 'se' : 'Las entradas SE agotaron' (Les billets se sont vendus / se sont épuisés).
Utiliser 'agotar' pour des personnes qui manquent d'articles
Erreur : “Dire 'Yo agoté la leche' (J'ai épuisé le lait).”
Correction : En général, les hispanophones disent 'Se me acabó la leche'. Utilisez 'agotar' plutôt pour des ressources ou quand l'article lui-même n'est plus disponible dans un magasin.
quedarse
keh-DAHR-sehkeˈðaɾse

Exemples
Ella se quedó con mi libro favorito.
Elle a gardé mon livre préféré (en a pris possession).
Después de la fiesta, solo nos quedamos con los platos sucios.
Après la fête, il ne nous restait que la vaisselle sale.
Si gastamos todo, nos quedaremos sin dinero.
Si nous dépensons tout, nous allons manquer d'argent.
Quedarse AVEC (CON)
Quand vous voulez exprimer le fait de garder ou de choisir quelque chose, utilisez toujours 'quedarse con'. Par exemple : 'Me quedé con la camiseta azul' (J'ai choisi/gardé le t-shirt bleu). C'est l'équivalent de 'garder quelque chose' en français.
Quedarse SANS (SIN)
Quand vous voulez exprimer le fait de manquer de quelque chose ou d'en être dépourvu, utilisez toujours 'quedarse sin'. Par exemple : 'Nos quedamos sin café' (Nous n'avons plus de café). C'est l'équivalent de 'manquer de' ou 'ne plus avoir de'.
Confusion entre 'faltar' et 'carecer'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



