Comment dire "demeurer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “demeurer” est “quedarse” — utilisez 'quedarse' pour indiquer le fait de rester dans un lieu physique, souvent de manière temporaire, ou pour continuer à être dans un état..
quedarse
/keh-DAHR-seh//keˈðaɾse/

Exemples
¿Te quedas en casa esta noche?
Restes-tu à la maison ce soir ?
Nos quedamos tres días en el hotel.
Nous sommes restés à l'hôtel pendant trois jours.
Si no vienes, yo me quedo contigo.
Si tu ne viens pas, je resterai avec toi.
La terminaison '-se'
La partie '-se' signifie que l'action rebondit sur la personne qui l'accomplit. Ici, cela renforce simplement que vous êtes celui qui reste. C'est similaire à l'utilisation des pronoms réfléchis en français (se rester, bien que cette construction n'existe pas).
Utiliser 'quedar' au lieu de 'quedarse'
Erreur : “Me quedo en casa. (Correct)”
Correction : Quiero quedar aquí. (Incorrect) -> Utilisez 'quedarse' lorsque vous parlez de rester personnellement quelque part. 'Quedar' signifie généralement 'se rencontrer' ou 'convenir' en français.
quedar
keh-DAHR/keˈðaɾ/

Exemples
Me voy a quedar en casa esta noche.
Je vais rester à la maison ce soir.
¿Te quedaste con el cambio?
As-tu gardé la monnaie ?
El niño se quedó dormido en el sofá.
L'enfant est resté endormi sur le canapé.
Réfléchi vs. Non-réfléchi
L'utilisation de 'quedarse' (réfléchi) insiste sur la décision de rester ou sur l'état résultant du sujet. 'Quedar' (non-réfléchi) signifie généralement ce qui reste, ou où quelque chose est situé.
Mauvais placement du pronom dans les ordres
Erreur : “Te queda en casa. (Reste à la maison.)”
Correction : Quédate en casa. (Reste à la maison.) – Lors de l'utilisation d'ordres affirmatifs, le pronom réfléchi (te) se colle au verbe.
quedarnos
keh-DAHR-nos/keˈðaɾnos/

Exemples
Preferimos quedarnos en el hotel esta noche.
Nous préférons rester à l'hôtel ce soir.
Antes de salir, tenemos que quedarnos tranquilos y pensar.
Avant de partir, nous devons rester calmes et réfléchir.
¿A qué hora vamos a quedarnos para cenar?
À quelle heure allons-nous nous retrouver pour dîner ?
Le Pronom Réfléchi 'Nos'
'Quedarnos' est le verbe de base 'quedar' auquel est attaché le pronom réfléchi 'nos'. Ce 'nos' signifie que l'action est faite pour 'nous' (nosotros), ce qui donne 'nous restons'.
Attacher le Pronom
Lorsqu'on utilise la forme infinitif, le pronom ('nos') est toujours attaché à la fin. Les formes conjuguées séparent le pronom : 'Nos quedamos' (Nous restons).
Oublier le 'Nos'
Erreur : “Vamos a quedar aquí. (Utilisation de 'quedar' non-réfléchi)”
Correction : Vamos a quedarnos aquí. (Le réfléchi 'quedarse' est nécessaire quand on veut dire 'rester' ou 'demeurer' quelque part.)
quedarme
keh-DAR-meh/keˈðaɾme/

Exemples
Prefiero quedar en casa en vez de salir hoy.
Je préfère rester à la maison plutôt que de sortir aujourd'hui.
Necesito tiempo para pensar si quiero quedarme aquí o irme.
J'ai besoin de temps pour réfléchir si je veux rester ici ou partir.
¿Puedo quedarme a dormir en tu sofá esta noche?
Puis-je rester et dormir sur ton canapé ce soir ?
Le 'me' attaché
La terminaison '-me' signifie 'moi-même' ou 'pour moi'. Lorsqu'il est attaché à la fin d'un verbe comme 'quedarme', cela signifie que l'action de rester est dirigée vers le locuteur ('je'). C'est l'équivalent de l'utilisation des pronoms réfléchis en français (ex: 'Je me lave').
Règle de placement
Dans les formes verbales composées (comme 'voy a + infinitif' ou 'quiero + infinitif'), vous pouvez soit attacher le 'me' à la fin (quiero quedarme), soit le placer avant le verbe conjugué (me quiero quedar). Les deux sont corrects, tout comme en français ('Je veux rester' ou 'Je veux me rester' — bien que le second soit moins courant en français moderne).
Oublier le 'me'
Erreur : “Cuando voy a visitar, yo quiero quedar en la casa.”
Correction : Cuando voy a visitar, yo quiero quedarme en la casa. (Si vous oubliez le 'me', le verbe 'quedar' signifie 'se rencontrer' ou 'rester/il reste' (impersonnel), et non 'rester/demeurer' dans le sens de rester sur place.)
permanecer
pehr-mah-neh-SEHR/peɾ.ma.neˈseɾ/

Exemples
Decidimos permanecer en casa por la tormenta.
Nous avons décidé de rester à la maison à cause de la tempête.
El guardia debe permanecer en su puesto toda la noche.
Le garde doit demeurer à son poste toute la nuit.
¿Cuánto tiempo puedes permanecer bajo el agua?
¿Cuánto tiempo puedes permanecer bajo el agua?
Le changement 'ZC'
À la forme 'yo' du présent, le 'c' devient 'zc' (permanezco). Cela se produit pour tous les verbes se terminant par '-ecer' comme 'conocer' (conozco).
Oublier l'irrégularité
Erreur : “Yo permaneco en la oficina.”
Correction : Yo permanezco en la oficina. (N'oubliez pas la terminaison 'zc' à la forme 'yo' du présent.)
mantener
/man-teh-NEHR//manteˈneɾ/

Exemples
Para mantenerse en forma, corre todas las mañanas.
Pour rester en forme, il court tous les matins.
Me mantuve callado durante la reunión para no causar problemas.
Je suis resté silencieux pendant la réunion pour ne pas causer de problèmes.
Es difícil mantenerse positivo con tantas malas noticias.
Il est difficile de rester positif avec tant de mauvaises nouvelles.
Le faire pour soi-même
Quand 'mantener' a 'se' à la fin (mantenerse), cela signifie que l'action est faite par la personne sur elle-même. 'Mantengo la casa limpia' (Je garde la maison propre) contre 'Me mantengo activo' (Je me maintiens actif).
Oublier le 'se'
Erreur : “Yo mantengo en forma.”
Correction : Yo me mantengo en forma. Parce que vous vous maintenez en forme, vous avez besoin du petit mot 'me' (ou 'te', 'se', etc.) avant le verbe.
vivir
/bee-BEER//biˈβiɾ/

Exemples
¿Dónde vives?
Où habites-tu ?
Vivo en un apartamento en el centro de la ciudad.
J'habite dans un appartement au centre-ville.
Mis padres viven con mi hermano.
Mes parents vivent avec mon frère.
Utiliser 'en' pour le lieu
Pour dire où vous habitez, utilisez toujours le mot 'en' après 'vivir'. Par exemple, 'Vivo en México' (J'habite au Mexique).
'Vivir' vs. 'Estar'
Erreur : “Estoy en España. (Quand vous voulez dire que vous y vivez de façon permanente)”
Correction : Utilisez 'vivir' pour votre domicile permanent : 'Vivo en España.' Utilisez 'estar' pour une localisation temporaire : 'Ahora estoy en España de vacaciones' (Actuellement, je suis en Espagne en vacances).
Confusions fréquentes : 'quedar' vs 'quedarse'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.






