Comment dire "finir par" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “finir par” est “acabar” — utilisez "acabar" pour exprimer qu'une action ou une situation arrive à sa conclusion après une certaine durée ou des efforts..
acabar
ah-kah-BAHR/a.kaˈβaɾ/

Exemples
Después de muchas discusiones, acabaron aceptando la propuesta.
Après de nombreuses discussions, ils ont fini par accepter la proposition.
Después de muchos intentos, acabaron comprando el coche rojo.
Après de nombreuses tentatives, ils ont fini par acheter la voiture rouge.
Acabo de llegar a la oficina, hace solo un minuto.
Je viens juste d'arriver au bureau, il y a seulement une minute.
Si sigues mintiendo, vas a acabar metiéndote en problemas.
Si tu continues à mentir, tu vas finir par t'attirer des ennuis.
Vient de Faire (Acabar de)
'Acabar de' suivi d'un verbe à l'infinitif est la manière standard de dire qu'une action s'est produite très récemment. C'est l'équivalent exact de la structure française 'Je viens de manger' (Acabo de comer).
Résultat Final (Acabar + Gérondif)
Utilisez 'acabar' suivi de la forme en -ando/-iendo du verbe pour décrire l'état ou l'action qu'une personne a finalement atteint après un processus : Acabó bailando (Elle a fini par danser). C'est similaire à 'finir par faire' en français.
Utiliser 'acabar de' pour le futur
Erreur : “Acabo de ir mañana.”
Correction : 'Acabar de' ne concerne que le passé immédiat. Utilisez 'Voy a ir' (Je vais aller) pour le futur.
terminar
/ter-mee-NAR//teɾ.miˈnaɾ/

Exemples
Tras la larga caminata, terminamos en la cima de la montaña.
Après la longue randonnée, nous avons fini par arriver au sommet de la montagne.
Después de perdernos, terminamos en un pueblo pequeño.
Après nous être perdus, nous avons fini par arriver dans une petite ville.
Si sigues gastando así, terminarás sin dinero.
Si tu continues à dépenser comme ça, tu vas finir sans argent.
Empezó como asistente, pero terminó siendo el director de la empresa.
Il a commencé comme assistant, mais il a fini par devenir directeur de l'entreprise.
Décrire les Résultats Finaux
Cette utilisation de 'terminar' est parfaite pour expliquer le résultat final, souvent inattendu, d'une situation. Vous pouvez le suivre d'un lieu ('en la playa'), d'un état ('cansado'), ou d'une autre action ('siendo amigos'). C'est l'équivalent de notre 'finir par' ou 'se retrouver' en français.
parar
/pa-RAR//paˈɾaɾ/

Exemples
Nos perdimos en la ciudad y fuimos a parar a un barrio muy antiguo.
Nous nous sommes perdus dans la ville et avons fini par arriver dans un quartier très ancien.
Después de perdernos, fuimos a parar a un pueblo que no estaba en el mapa.
Après nous être perdus, nous avons fini par arriver dans un village qui n'était pas sur la carte.
No sé cómo la carta paró en tus manos.
Je ne sais pas comment la lettre a fini par arriver entre tes mains.
Exemples
Si no te abrigas, puedes quedarte enfermo.
Si tu ne te couvres pas, tu peux finir par tomber malade.
acabe
ah-KAH-beh/aˈkaβe/

Exemples
Espero que el tráfico acabe pronto.
J'espère que le trafic finisse bientôt.
Espero que acabe la reunión pronto.
J'espère que la réunion finisse bientôt.
Acabe el informe antes de salir, por favor.
Finissez le rapport avant de partir, s'il vous plaît. (Impératif formel)
No quiero que acabe la película.
Je ne veux pas que le film se termine.
Déclencheur du Subjonctif
Utilisez 'acabe' (la forme verbale spéciale) après des expressions de désir, de doute, d'émotion ou de nécessité, souvent introduites par 'que' (que). Exemple : 'Dudo que acabe a tiempo' (Je doute qu'il finisse à temps).
Impératifs Formels
'Acabe' est la manière formelle de dire à quelqu'un (usted) de finir quelque chose. C'est l'opposé de l'impératif informel, '¡Acaba !'
Indicatif vs. Subjonctif
Erreur : “Quiero que acaba el juego.”
Correction : Quiero que acabe el juego. (Vous devez utiliser la forme spéciale 'acabe' car la première partie de la phrase exprime un souhait ou un désir.)
quedarnos
keh-DAHR-nos/keˈðaɾnos/

Exemples
Hay que tener cuidado para no quedarnos sin gasolina.
Il faut faire attention pour ne pas finir par tomber en panne d'essence.
Tenemos que ahorrar para no quedarnos sin dinero antes de fin de mes.
Nous devons économiser pour ne pas être à court d'argent avant la fin du mois.
Si compramos eso, solo nos va a quedarnos un poco de cambio.
Si nous achetons cela, il ne va nous rester qu'un peu de monnaie.
Después de la discusión, decidimos quedarnos en silencio.
Après la dispute, nous avons décidé de finir dans le silence (rester silencieux).
Être à Court de Choses
Pour exprimer que 'nous sommes à court de' quelque chose, utilisez la structure 'quedarnos sin + nom'. Exemple : 'quedarnos sin luz' (être à court d'électricité).
Décrire l'Apparence
L'expression 'quedarnos + adjectif' décrit le résultat d'une action ou notre état : 'quedarnos cansados' (finir fatigués).
Mélanger les Formes de 'Il Reste'
Erreur : “Nosotros sobró dinero. (Utilisation de l'impersonnel 'sobrar' avec un pronom sujet.)”
Correction : Nos quedamos con dinero. (Utilisez 'quedarse con' pour signifier 'garder' ou 'posséder ce qui reste' ou 'Nos quedó dinero' si on utilise la forme impersonnelle de 'quedar'.)
Confusion entre "acabar", "terminar" et "parar"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




