Comment dire "devenir" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “devenir” est “convertirse” — utilisé pour un changement d'état ou d'identité, souvent après une période de transformation..
convertirse
/con-ver-TIR-se//kom.beɾˈtiɾ.se/

Exemples
Después de la universidad, se convirtió en profesora de historia.
Après l'université, elle est devenue professeure d'histoire.
El pequeño arroyo se convirtió en un río caudaloso tras la tormenta.
Le petit ruisseau s'est transformé en une rivière puissante après la tempête.
Mi sueño es convertirme en astronauta algún día.
Mon rêve est de devenir astronaute un jour.
Nécessite toujours 'en'
Quand on utilise 'convertirse' pour dire en quoi quelqu'un ou quelque chose s'est transformé, il faut utiliser le petit mot 'en' juste après : 'Se convirtió en médico' (Il est devenu médecin). C'est similaire au français où l'on dit 'devenir médecin', mais l'espagnol insiste sur la préposition.
Action Réfléchie
Puisqu'il s'agit d'un verbe pronominal (réfléchi), l'action retourne au sujet. La personne se change elle-même, d'où la nécessité des pronoms réfléchis (me, te, se, nos, etc.), tout comme en français ('se transformer').
Confondre 'convertirse' avec 'ser'
Erreur : “Él se convierte doctor.”
Correction : Él se convierte en doctor. (Il faut 'en' pour introduire la nouvelle identité, contrairement au français où 'Il devient docteur' est correct sans préposition.)
ponerse
poh-NER-seh/poˈneɾse/

Exemples
Cuando escuchó la noticia, se puso muy triste.
Quand elle a entendu la nouvelle, elle est devenue très triste.
Siempre me pongo nervioso antes de un examen.
Je deviens toujours nerveux avant un examen.
Mi hermano se puso enfermo después de la fiesta.
Mon frère est tombé malade après la fête.
Changement d'État
Utilisez 'ponerse' pour parler de changements soudains ou temporaires dans les sentiments ou l'état physique, comme devenir heureux, fatigué ou en colère. C'est l'équivalent de 'se mettre à' ou 'devenir' en français.
Suivi par des Adjectifs
Cette signification de 'ponerse' est toujours suivie d'un adjectif décrivant le nouvel état (ex: 'triste', 'contento', 'pálido').
Confondre les changements avec 'Ser' et 'Estar'
Erreur : “Me estoy triste (J'utilise 'estar' incorrectement pour un changement).”
Correction : Me pongo triste (Je deviens triste). 'Ponerse' signale la transition *vers* l'état, qui est souvent exprimé avec 'estar' une fois le changement terminé (Je suis triste).
hacerse
ah-SEHR-nos/aˈseɾnos/

Exemples
Mi hermano se hizo arquitecto después de muchos años de estudio.
Mon frère est devenu architecte après de longues années d'études.
Queremos hacernos millonarios antes de los 40.
Nous voulons devenir millionnaires avant 40 ans (ou : Nous voulons nous faire millionnaires).
Es difícil hacernos a la idea de que ya no está aquí.
Il nous est difficile de nous faire à l'idée qu'il n'est plus là.
Vamos a hacernos responsables del proyecto.
Nous allons nous charger du projet (ou : Nous allons nous rendre responsables).
Le « nos » fait partie du verbe
Quand « hacernos » est utilisé, le « nos » signifie « nous-mêmes ». C'est comme dire « se faire » ou « devenir nous-mêmes ». C'est la forme pronominale du verbe.
Placement du pronom
Quand vous avez deux verbes (comme « querer » + « hacernos »), le pronom « nos » s'attache généralement à la fin du deuxième verbe (l'infinitif), ou il peut être placé avant le verbe conjugué : « Nous voulons nous faire » ou « On veut se faire ».
Confondre « Hacer » et « Hacerse »
Erreur : “Utiliser « hacer » quand cela signifie « devenir » (ex: « Hacemos doctores »).”
Correction : Utilisez « hacernos » (ou « hacerse » en général) pour la transformation ou l'identité : « Vamos a hacernos doctores » (Nous allons devenir docteurs).
ponerme
/po-NER-me//poˈneɾme/

Exemples
Intento no ponerme nervioso antes de un examen.
J'essaie de ne pas devenir nerveux avant un examen.
Al ver la película, empecé a ponerme triste.
En voyant le film, j'ai commencé à devenir triste.
Si salgo sin sombrero, puedo ponerme malo.
Si je sors sans chapeau, je risque de tomber malade.
États Temporaires
Lorsque 'ponerme' est utilisé pour parler de sentiments ou d'états, il implique généralement un changement temporaire, comme devenir heureux ou fatigué.
Nécessite Toujours un Adjectif
Dans ce sens, 'ponerme' doit être suivi d'un adjectif décrivant l'humeur ou l'état (ex: nervioso, triste, contento).
Confusion avec Être/Devenir
Erreur : “Estoy triste después de la película. (Correct, mais statique)”
Correction : Me puse triste después de la película. (Correct, souligne l'action de devenir triste.)
ponernos
poh-NEHR-nohs/poˈneɾnos/

Exemples
La película es tan triste que podríamos ponernos a llorar.
Le film est si triste que nous pourrions nous mettre à pleurer.
No queremos ponernos celosos por su éxito.
Nous ne voulons pas devenir jaloux de leur succès.
El cielo empezó a ponernos nerviosos con ese color gris.
Le ciel a commencé à nous rendre nerveux avec cette couleur grise.
Changement d'état
Lorsque 'ponerse' est suivi d'un adjectif (comme tristes ou nerviosos), il décrit un changement temporaire dans la façon dont quelqu'un se sent ou apparaît. C'est similaire à l'utilisation de 'devenir' ou 'se mettre' en français.
Confondre 'ser' et 'estar'
Erreur : “Vamos a ser contentos.”
Correction : Vamos a ponernos contentos. (Utilisez 'ponerse' pour décrire l'action de changer pour cet état, contrairement à l'espagnol où l'on pourrait parfois utiliser 'estar' pour un état passager.)
ponerte
/poh-NEHR-teh//poˈneɾte/

Exemples
No quiero que vayas a ponerte triste por esto.
Je ne veux pas que tu deviennes triste à cause de ça.
Si comes demasiado chocolate, vas a ponerte enfermo.
Si tu manges trop de chocolat, tu vas tomber malade.
Al hablar en público, es normal ponerte nervioso.
Quand on parle en public, il est normal de devenir nerveux.
Changements Temporaires Uniquement
'Ponerse' est utilisé pour des changements rapides et temporaires d'humeur, de santé ou d'apparence (comme devenir triste, rougir, ou tomber malade). Si le changement est permanent ou professionnel, utilisez 'ser' ou 'hacerse'.
Mélanger 'Ponerse' et 'Estar'
Erreur : “Usando 'Vas a estar enojado.'”
Correction : Dites 'Vas a ponerte enojado.' Bien que 'estar' décrive l'état (être en colère), 'ponerse' décrit l'action d'*entrer* dans cet état (se mettre en colère).
ponte
POHN-teh/ˈpon.te/

Exemples
¡Ponte serio! Esto no es una broma.
Deviens sérieux ! Ce n'est pas une blague.
Siéntate y ponte cómodo.
Assieds-toi et mets-toi à l'aise.
Ya es tarde. Ponte a trabajar.
Il est tard maintenant. Mets-toi au travail (Commence à travailler).
Ponerse + Adjectif
Lorsque 'ponerse' est suivi d'un adjectif (comme 'serio' ou 'triste'), cela signifie 'devenir' ou 'se mettre' dans cet état. Cela décrit généralement un changement rapide et temporaire, contrairement à 'ser' ou 'estar' pour un état permanent.
Ponerse a + Infinitif
La structure 'Ponte a + un deuxième verbe' est très courante et signifie 'Commence à faire' ou 'Mets-toi à la tâche'.
Confusion avec 'ser' et 'estar'
Erreur : “Ponte estar triste (Utilisation incorrecte de l'infinitif)”
Correction : Ponte triste (Correct). Le verbe 'ponerse' capture déjà le sens de 'entrer dans un état', il suffit donc de le suivre de l'adjectif, comme 'Mets-toi triste'.
póngase
POHN-gah-seh/ˈpoŋɡase/

Exemples
Póngase cómodo, la reunión empezará pronto.
Mettez-vous à l'aise, la réunion va bientôt commencer.
No se preocupe, póngase tranquilo y respire.
Ne vous inquiétez pas, devenez calme (calmez-vous) et respirez.
Si tiene fiebre, póngase una toalla fría en la frente.
Si vous avez de la fièvre, mettez une serviette froide sur votre front (mettez-vous une serviette froide sur le front).
Changements temporaires
Lorsqu'il est utilisé avec des adjectifs (comme 'cómodo' ou 'tranquilo'), 'ponerse' décrit un changement temporaire d'humeur ou d'état, souvent soudain. C'est similaire à l'utilisation de 'devenir' ou 'se mettre' en français.
volverse
/bol-ver-se//bolˈbeɾse/

Exemples
Después del accidente, se volvió muy callado.
Après l'accident, il est devenu très silencieux (réservé).
Con el tiempo, el agua se volvió hielo.
Avec le temps, l'eau s'est transformée en glace.
Ella se volvió loca cuando perdió las llaves.
Elle est devenue folle quand elle a perdu les clés.
Changement Réfléchi
Ce verbe est toujours réfléchi (utilisant me, te, se, etc.) lorsqu'il signifie « devenir » car le sujet est en train de se changer lui-même. En français, cela correspond souvent à l'utilisation de 'se' devant le verbe (ex: 'il se calme').
Volverse vs. Ponerse
Utilisez 'volverse' pour les changements profonds, durables ou inattendus de caractère ou d'état, et 'ponerse' pour les changements émotionnels temporaires (ex: 'ponerse triste' - devenir triste, comme 'devenir triste' en français).
Utiliser 'Ser' pour le Changement
Erreur : “El niño fue alto.”
Correction : El niño se volvió alto. (Il faut un verbe de changement, pas seulement 'ser', pour décrire le processus de devenir quelque chose. En français, on utiliserait 'est devenu'.)
quedarse
/keh-DAHR-seh//keˈðaɾse/

Exemples
Se quedó dormida viendo la película.
Elle s'est endormie en regardant le film.
Me quedé totalmente asombrado por la noticia.
J'ai été totalement étonné par la nouvelle.
Con esa actitud, te vas a quedar solo.
Avec cette attitude, tu vas finir seul.
Comme 'Être' ou 'Devenir' ?
Lorsque 'quedarse' est utilisé pour décrire un état, l'adjectif qui suit doit s'accorder en genre et en nombre avec la personne (ex. : 'Ella se quedó sorprendida', 'Nos quedamos callados'). C'est similaire à l'utilisation de l'adjectif après 'devenir' ou 'rester' en français.
Confondre 'Quedarse' avec 'Hacerse'
Erreur : “Me hice dormido. (Incorrect)”
Correction : Me quedé dormido. ('Quedarse' est parfait pour les changements soudains comme s'endormir ou devenir silencieux, tandis que 'hacerse' est mieux pour les changements délibérés et graduels comme les carrières ou la politique.)
quedarme
keh-DAR-meh/keˈðaɾme/

Exemples
Si no tengo cuidado con la nieve, puedo quedarme resfriado.
Si je ne fais pas attention à la neige, je peux finir par attraper froid (être enrhumé).
Después de ver la película de terror, voy a quedarme asustado por días.
Après avoir regardé le film d'horreur, je vais rester effrayé pendant des jours.
Devenir un état
Cette signification relie 'quedarme' à un adjectif ou une expression descriptive pour montrer l'état résultant de la personne. Pensez-y comme 'Je me retrouve [dans cette condition]', similaire à 'Je me retrouve fatigué'.
poner
/po-ner//poˈneɾ/

Exemples
Me pongo nervioso antes de los exámenes.
Je deviens nerveux avant les examens.
Ella se puso muy contenta con la noticia.
Elle est devenue très contente de la nouvelle.
Ponte la chaqueta, que hace frío.
Mets ta veste, il fait froid.
Utiliser 'ponerse' pour les changements
Utilisez 'ponerse + adjectif' pour parler d'un changement soudain ou temporaire dans l'humeur, la santé ou l'apparence physique de quelqu'un. Pensez-y comme un état que l'on 'met' pour un moment.
Oublier le 'se'
Erreur : “Yo pone triste cuando llueve.”
Correction : Utilisez 'Me pongo triste cuando llueve.' Vous avez besoin du petit mot ('me', 'te', 'se', etc.) pour indiquer que le changement vous arrive. En français, on utilise souvent le verbe pronominal 'se mettre'.
convertir
/kohn-vehr-teer//kom.beɾˈtiɾ/

Exemples
El pequeño arroyo se convirtió en un río caudaloso.
Le petit ruisseau s'est transformé en une rivière puissante.
El pequeño arroyo **se convirtió** en un río caudaloso.
Le petit ruisseau **s'est transformé en** une rivière puissante.
Después de la universidad, **se convirtió** en una escritora famosa.
Après l'université, elle **est devenue** une écrivaine célèbre.
Ella **se convirtió** al budismo hace muchos años.
Elle **s'est convertie** au bouddhisme il y a de nombreuses années.
Le 'Se' Réfléchi
Lorsque le sujet se change lui-même ou se transforme, vous devez utiliser le pronom réfléchi (me, te, se, nos, os, se). C'est la différence clé avec la forme active. Cela correspond souvent à l'utilisation du pronom réfléchi en français ('se transformer').
Préposition Requise
Quand on parle du résultat du changement (en quoi il s'est transformé), on a presque toujours besoin de la préposition en (ex: se convirtió EN doctor). Ceci est identique à l'usage français.
Omission du Pronom
Erreur : “Él convirtió un héroe. (Il a converti un héros)”
Correction : Él se convirtió en un héroe. (Il est devenu un héros). Sans le 'se', cela signifie qu'il a activement changé quelqu'un d'autre.
volver
/bol-BER//bolˈβeɾ/

Exemples
Se volvió una persona muy optimista.
Il est devenu une personne très optimiste.
Ese ruido me está volviendo loco.
Ce bruit me rend fou.
El agua se volvió hielo con el frío.
L'eau s'est transformée en glace avec le froid.
Utiliser 'volverse' pour les changements
Lorsque 'volver' est utilisé avec 'se' (volverse), il décrit un changement profond, souvent permanent, et parfois involontaire dans la personnalité de quelqu'un ou l'état d'une chose.
'Volverse' vs. 'Ponerse'
Erreur : “Se volvió triste cuando escuchó la noticia.”
Correction : Se puso triste cuando escuchó la noticia. Utilisez 'ponerse' pour les changements émotionnels ou physiques temporaires et rapides (comme devenir triste ou rouge). Utilisez 'volverse' pour des transformations plus durables (comme devenir cynique).
llegar
/yeh-GAR//ʝeˈɣaɾ/

Exemples
Con mucho esfuerzo, llegó a ser el director de la empresa.
Avec beaucoup d'efforts, il est devenu le directeur de l'entreprise.
Si estudias mucho, puedes llegar a ser lo que quieras.
Si tu étudies beaucoup, tu peux devenir ce que tu veux.
¿Llegaste a ver la película que te recomendé?
As-tu réussi à voir le film que je t'avais recommandé ?
'llegar a' + Verbe
Cette structure signifie 'finir par faire' ou 'parvenir à faire' quelque chose, impliquant souvent que c'était inattendu ou que cela a demandé un effort. Par exemple, 'Llegué a entender el problema' signifie 'J'ai fini par comprendre le problème'.
quedarte
keh-DAR-teh/keˈðar.te/

Exemples
Si no estudias, vas a quedarte sin trabajo.
Si tu n'étudies pas, tu vas te retrouver sans travail.
Después de la película, pude quedarte pensativo.
Après le film, je pouvais voir que tu étais resté pensif (tu as fini pensif).
Exprimer un Résultat
Cette utilisation montre un changement d'état ou de situation. Elle est souvent suivie de la préposition 'sin' (sans) ou d'un adjectif décrivant le nouvel état. C'est très proche de l'expression française 'se retrouver + adjectif'.
meterse
meh-TEHR-seh/meˈteɾ.se/

Exemples
Después de la universidad, se metió a periodista.
Après l'université, il est devenu journaliste.
Ella se metió en política para cambiar las cosas.
Elle s'est lancée en politique pour changer les choses.
Accent sur l'Engagement
Cette utilisation met l'accent sur l'acte de s'engager ou de s'immerger complètement dans un rôle, une carrière ou un style de vie spécifique, comme 'se lancer dans' en français.
hazte
/ahs-teh/ (H is silent)/ˈaθte/ (Spain) or /ˈaste/ (Latin America)

Exemples
Si quieres ayudar a la gente, ¡hazte médico!
Si tu veux aider les gens, deviens médecin !
Hazte a un lado, por favor, necesito pasar.
Écarte-toi (mets-toi sur le côté), s'il te plaît, j'ai besoin de passer.
¡Hazte el valiente! No tengas miedo.
Sois courageux ! (Fais-toi le courageux !) N'aie pas peur.
L'impératif 'Haz'
L'impératif de base 'haz' (fais) est très irrégulier. Il vient du verbe 'hacer' (faire), mais il perd le 'ce' et n'ajoute rien, ce qui en fait l'un des impératifs les plus courts.
Pronoms joints
'Hazte' est l'impératif 'haz' combiné avec le pronom réfléchi 'te' (toi/toi-même). Aux ordres affirmatifs, ce pronom est toujours attaché à la fin du verbe, comme en français avec 'fais-le'.
Hacer vs. Hacerse
'Hacer' signifie 'faire' (une action). 'Hacerse' signifie 'se faire' ou, le plus souvent, 'devenir' (souvent par un effort ou un changement conscient), ce qui est similaire à l'utilisation de 'devenir' en français.
Oublier l'accentuation
Erreur : “Hazte (lorsqu'il est utilisé avec un autre pronom, comme 'házmelo')”
Correction : Lorsque vous ajoutez des pronoms à un impératif, si l'impératif original est court comme 'haz', vous n'avez généralement pas besoin d'accent, sauf si vous ajoutez *deux* pronoms (ex: 'házmelo'). Pour 'hazte', gardez l'absence d'accent.
hacernos
ah-SEHR-nos/aˈseɾnos/

Exemples
Queremos hacernos millonarios antes de los 40.
Nous voulons devenir millionnaires avant 40 ans (ou : Nous voulons nous faire millionnaires).
Es difícil hacernos a la idea de que ya no está aquí.
Il nous est difficile de nous faire à l'idée qu'il n'est plus là.
Vamos a hacernos responsables del proyecto.
Nous allons nous charger du projet (ou : Nous allons nous rendre responsables).
Le « nos » fait partie du verbe
Quand « hacernos » est utilisé, le « nos » signifie « nous-mêmes ». C'est comme dire « se faire » ou « devenir nous-mêmes ». C'est la forme pronominale du verbe.
Placement du pronom
Quand vous avez deux verbes (comme « querer » + « hacernos »), le pronom « nos » s'attache généralement à la fin du deuxième verbe (l'infinitif), ou il peut être placé avant le verbe conjugué : « Nous voulons nous faire » ou « On veut se faire ».
Confondre « Hacer » et « Hacerse »
Erreur : “Utiliser « hacer » quand cela signifie « devenir » (ex: « Hacemos doctores »).”
Correction : Utilisez « hacernos » (ou « hacerse » en général) pour la transformation ou l'identité : « Vamos a hacernos doctores » (Nous allons devenir docteurs).
Confusion entre 'ponerse' et 'volverse'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

















