Comment dire "commencer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “commencer” est “empezar” — utilisé pour la plupart des actions quotidiennes et générales, c'est le terme le plus courant et le plus polyvalent..
empezar
/em-peh-SAR//em.peˈsaɾ/

Exemples
La clase empieza a las nueve.
Le cours commence à neuf heures.
¿A qué hora empieza la película?
À quelle heure commence le film ?
Empecé un nuevo trabajo la semana pasada.
J'ai commencé un nouveau travail la semaine dernière.
Le changement de 'e' en 'ie'
Au présent, le 'e' de 'empezar' devient 'ie' pour la plupart des formes (yo, tú, él, ellos). Notez que 'nosotros' et 'vosotros' conservent le 'e' original. Pensez-y comme un verbe à affaiblissement, car les formes qui changent forment un 'bottes' dans le tableau de conjugaison !
La règle d'orthographe 'z' devient 'c'
Pour conserver le bon son, la lettre 'z' se transforme en 'c' devant un 'e'. Vous le verrez dans la forme 'yo' du passé simple ('empecé') et dans toutes les formes du subjonctif présent ('empiece', 'empieces', etc.).
Oublier le changement de radical
Erreur : “Yo *empezo* la tarea.”
Correction : Yo *empiezo* la tarea. N'oubliez pas que le 'e' devient 'ie' au présent pour la plupart des personnes.
comenzar
koh-men-SAR/ko.menˈsaɾ/

Exemples
Comienzo mi dieta el lunes.
Je commence mon régime lundi.
¿A qué hora comienza la película?
À quelle heure commence le film ?
Ellos comenzaron a estudiar después de la cena.
Ils ont commencé à étudier après le dîner.
La construcción comenzará en el verano.
La construction commencera en été.
Le changement de radical E > IE
Au présent, le 'e' au milieu de 'comenzar' devient 'ie' (comienzo, comienzas) sauf pour les formes 'nous' (nosotros) et 'vous' (vosotros), qui restent comenzamos. C'est un phénomène similaire aux verbes comme 'querer' en français.
Commencer une action
Lorsque vous utilisez 'comenzar' pour indiquer que vous commencez une autre action, vous devez relier les deux verbes en utilisant la petite préposition 'a' : 'Comenzar a + verbe' (ex: Comienzo a correr).
Commencer de manière impersonnelle
Quand on parle du temps ou de la météo, le sujet est souvent l'événement lui-même (ex: 'La pluie commence'), ce qui rend facile l'utilisation de la forme 'il/elle'.
Oublier le connecteur 'A'
Erreur : “Comienzo estudiar ahora.”
Correction : Comienzo **a** estudiar ahora. (Il faut toujours utiliser 'a' devant le verbe suivant, contrairement au français où l'on dit 'Je commence à étudier'.)
Astuce d'orthographe au passé
Erreur : “Yo comenzé (prononcé 'ko-men-SÉ').”
Correction : Yo com**e**ncé. (Le 'z' devient un 'c' à la forme 'yo' du passé simple pour conserver le son correct, car 'c' devant 'é' se prononce 's'.)
abrir
ah-BREER/aˈβɾiɾ/

Exemples
Van a abrir una nueva tienda de café en mi barrio.
Ils vont ouvrir un nouveau café dans mon quartier.
El presidente abrió el debate con una declaración.
Le président a ouvert (commencé) le débat par une déclaration.
iniciar
ee-nee-SYAR/i.niˈsjar/

Exemples
Necesitamos iniciar la reunión a las diez en punto.
Nous devons commencer la réunion exactement à dix heures.
El presidente inició una nueva investigación sobre el caso.
Le président a entamé une nouvelle enquête sur l'affaire.
Usage Transitif
Lorsque vous utilisez 'iniciar' de cette manière, il doit toujours 'démarrer' quelque chose directement. Par exemple, 'iniciar el coche' (démarrer la voiture). En français, on utilise souvent 'démarrer' ou 'mettre en marche' pour les objets.
Confusion entre Démarrer/Commencer
Erreur : “La clase inicia a las tres.”
Correction : La clase empieza a las tres. ('Empezar' ou 'comenzar' sont généralement préférables lorsque le sujet commence par lui-même, comme un cours ou un film. En français, 'commencer' est plus naturel ici.)
entrar
/en-TRAR//enˈtɾaɾ/

Exemples
Mi hijo entra en la universidad el próximo año.
Mon fils commence l'université l'année prochaine.
Entré a trabajar aquí hace dos meses.
J'ai commencé à travailler ici il y a deux mois.
El equipo entró en la competición con mucha energía.
L'équipe est entrée dans la compétition avec beaucoup d'énergie.
ponerse a
/po-NER-me//poˈneɾme/

Exemples
Tengo que ponerme a estudiar para el examen final.
Je dois commencer à étudier pour l'examen final.
Después de comer, me voy a ponerme a limpiar la cocina.
Après avoir mangé, je vais commencer à nettoyer la cuisine.
Le 'A' Essentiel
Quand 'ponerme' signifie 'commencer à faire quelque chose', vous DEVEZ le suivre du petit mot 'a' puis du verbe de l'activité (infinitif) : 'ponerme a + infinitif'.
Oublier la Préposition
Erreur : “Voy a ponerme leer el libro.”
Correction : Voy a ponerme a leer el libro. (Le 'a' est requis pour le sens 'commencer'.)
comenzarán
koh-men-SAR/ko.menˈsaɾ/

Exemples
La construcción comenzará en el verano.
La construction commencera en été.
Comienzo mi dieta el lunes.
Je commence mon régime lundi.
¿A qué hora comienza la película?
À quelle heure commence le film ?
Ellos comenzaron a estudiar después de la cena.
Ils ont commencé à étudier après le dîner.
Le changement de radical E > IE
Au présent, le 'e' au milieu de 'comenzar' devient 'ie' (comienzo, comienzas) sauf pour les formes 'nous' (nosotros) et 'vous' (vosotros), qui restent comenzamos. C'est un phénomène similaire aux verbes comme 'querer' en français.
Commencer une action
Lorsque vous utilisez 'comenzar' pour indiquer que vous commencez une autre action, vous devez relier les deux verbes en utilisant la petite préposition 'a' : 'Comenzar a + verbe' (ex: Comienzo a correr).
Commencer de manière impersonnelle
Quand on parle du temps ou de la météo, le sujet est souvent l'événement lui-même (ex: 'La pluie commence'), ce qui rend facile l'utilisation de la forme 'il/elle'.
Oublier le connecteur 'A'
Erreur : “Comienzo estudiar ahora.”
Correction : Comienzo **a** estudiar ahora. (Il faut toujours utiliser 'a' devant le verbe suivant, contrairement au français où l'on dit 'Je commence à étudier'.)
Astuce d'orthographe au passé
Erreur : “Yo comenzé (prononcé 'ko-men-SÉ').”
Correction : Yo com**e**ncé. (Le 'z' devient un 'c' à la forme 'yo' du passé simple pour conserver le son correct, car 'c' devant 'é' se prononce 's'.)
empiece
/em-pyeh-seh//emˈpjese/

Exemples
Quiero que mi hijo empiece la escuela en septiembre.
Je veux que mon fils commence l'école en septembre.
¡Empiece usted el discurso ahora, por favor!
Commencez le discours maintenant, s'il vous plaît !
Dudo que ella empiece a trabajar tan pronto.
Je doute qu'elle commence à travailler si tôt.
Le Mode Subjonctif
Cette forme ('empiece') fait partie de l'ensemble verbal spécial (le Subjonctif) utilisé lorsque vous parlez de souhaits, de doutes, d'émotions, ou lorsque vous donnez un ordre formel (usted).
Les Ordres Formels
Lorsque vous donnez une instruction formelle à 'usted' (le 'vous' de politesse), vous utilisez 'empiece' pour commencer une action : '¡Empiece a leer!' (Commencez à lire !).
Changement de Radical E → IE
Le verbe de base 'empezar' change le 'e' de son radical en 'ie' dans la plupart des formes au présent, y compris 'empiece'. N'oubliez pas ce décalage vocalique !
Oublier le Changement de Radical
Erreur : “Utiliser *empece* au lieu de *empiece*.”
Correction : La forme correcte est *empiece*. Le 'e' du milieu devient 'ie' pour maintenir une cohérence sonore avec la structure de l'infinitif dans ces formes.
Confondre Subjonctif et Indicatif
Erreur : “Dire 'Quiero que él empieza' (en utilisant la forme verbale normale).”
Correction : Après des verbes comme 'querer' (vouloir), l'espagnol exige la forme spéciale : 'Quiero que él empiece'.
abran
AH-brahn/ˈaβɾan/

Exemples
El director sugirió que abran un debate sobre el tema.
Le directeur a suggéré qu'ils lancent un débat sur le sujet.
Es urgente que abran las inscripciones para la conferencia.
Il est urgent qu'ils ouvrent les inscriptions pour la conférence.
Usage figuré
Tout comme en français, 'ouvrir' peut signifier 'commencer'. Lorsqu'il est utilisé de cette manière (ex: 'abrir un negocio'), il nécessite presque toujours la forme verbale spéciale ('abran') car il implique un souhait, une requête ou une incertitude concernant l'action.
nacer
nah-SEHR/naˈθeɾ/

Exemples
La idea de la aplicación nació en una cafetería.
L'idée de l'application est née dans un café.
Una nueva esperanza nació después de la victoria.
Un nouvel espoir est né après la victoire.
Sujet impersonnel
Dans ce sens figuré, le 'sujet' qui 'naît' est généralement une chose inanimée (comme une idée ou un mouvement), et non une personne. Le verbe s'accorde avec cette chose, tout comme en français avec des expressions comme 'une idée a germé'.
ponernos a
poh-NEHR-nohs/poˈneɾnos/

Exemples
Después del descanso, necesitamos ponernos a trabajar de inmediato.
Après la pause, nous avons besoin de nous mettre au travail immédiatement.
Si queremos terminar, tenemos que ponernos a escribir ahora mismo.
Si nous voulons finir, nous devons nous mettre à écrire tout de suite.
Commencer une action
Pour signifier 'commencer à faire quelque chose', vous devez suivre 'ponernos' par la préposition 'a' puis le verbe d'action (infinitif) : ponernos a + [action]. C'est l'équivalent de la structure française 'se mettre à + infinitif'.
Oublier le 'a'
Erreur : “Vamos a ponernos estudiar.”
Correction : Vamos a ponernos A estudiar. (Le 'a' est requis pour lier 'ponerse' à l'action suivante, tout comme en français.)
entren
EN-tren/ˈen.tɾen/

Exemples
Espero que entren en la universidad el próximo año.
J'espère qu'ils commenceront l'université l'année prochaine.
Cuando entren en la edad adulta, entenderán esto.
Quand ils entreront dans l'âge adulte, ils comprendront cela.
Expressions Temporelles
Quand on parle du début d'une nouvelle période ou phase, 'entrar' fonctionne comme 'entrer dans' cette période, et nécessite souvent la forme verbale spéciale 'entren' si le début est incertain ou souhaité.
Empezar vs. Comenzar
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.










