Comment dire "inaugurer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “inaugurer” est “abrir” — utilisez « abrir » lorsque vous parlez de l'ouverture physique d'un lieu, comme un magasin, un restaurant ou un bureau, qui devient accessible au public pour la première fois.
abrir
ah-BREERaˈβɾiɾ

Exemples
Van a abrir una nueva tienda de café en mi barrio.
Ils vont ouvrir un nouveau café dans mon quartier.
El presidente abrió el debate con una declaración.
Le président a ouvert (commencé) le débat par une déclaration.
inaugurar
ee-now-goo-RARinauɡuˈɾaɾ

Exemples
Mañana van a inaugurar el nuevo centro comercial.
Demain, ils vont inaugurer le nouveau centre commercial.
El presidente inauguró la exposición de arte ayer.
Le président a inauguré l'exposition d'art hier.
Espero que inauguren la biblioteca pronto.
J'espère qu'ils ouvriront bientôt la bibliothèque.
Este descubrimiento inaugura una nueva época en la ciencia.
Cette découverte inaugure une nouvelle ère dans la science.
Ouverture pour la première fois
Contrairement à « abrir », qui peut être utilisé pour les fenêtres ou les ouvertures quotidiennes de magasins, « inaugurar » est réservé à la toute première cérémonie d'ouverture officielle.
C'est une action sur quelque chose
Ce verbe a toujours besoin d'un complément d'objet. On « inaugure » toujours quelque chose, comme un parc, un pont ou une saison.
Débuts abstraits
Ce mot est souvent utilisé en histoire ou dans le sport pour décrire le tout premier événement qui déclenche une nouvelle séquence.
Utilisation pour des actions quotidiennes
Erreur : “Inauguro la puerta de mi casa.”
Correction : Abro la puerta de mi casa. (Sauf si vous organisez une cérémonie formelle pour votre nouvelle porte d'entrée !)
inaugurar
ee-now-goo-RARinauɡuˈɾaɾ

Exemples
Este descubrimiento inaugura una nueva época en la ciencia.
Cette découverte inaugure une nouvelle ère dans la science.
Mañana van a inaugurar el nuevo centro comercial.
Demain, ils vont inaugurer le nouveau centre commercial.
El presidente inauguró la exposición de arte ayer.
Le président a inauguré l'exposition d'art hier.
Espero que inauguren la biblioteca pronto.
J'espère qu'ils ouvriront bientôt la bibliothèque.
Ouverture pour la première fois
Contrairement à « abrir », qui peut être utilisé pour les fenêtres ou les ouvertures quotidiennes de magasins, « inaugurar » est réservé à la toute première cérémonie d'ouverture officielle.
C'est une action sur quelque chose
Ce verbe a toujours besoin d'un complément d'objet. On « inaugure » toujours quelque chose, comme un parc, un pont ou une saison.
Débuts abstraits
Ce mot est souvent utilisé en histoire ou dans le sport pour décrire le tout premier événement qui déclenche une nouvelle séquence.
Utilisation pour des actions quotidiennes
Erreur : “Inauguro la puerta de mi casa.”
Correction : Abro la puerta de mi casa. (Sauf si vous organisez une cérémonie formelle pour votre nouvelle porte d'entrée !)
abran
AH-brahnˈaβɾan

Exemples
El director sugirió que abran un debate sobre el tema.
Le directeur a suggéré qu'ils lancent un débat sur le sujet.
Es urgente que abran las inscripciones para la conferencia.
Il est urgent qu'ils ouvrent les inscriptions pour la conférence.
Usage figuré
Tout comme en français, 'ouvrir' peut signifier 'commencer'. Lorsqu'il est utilisé de cette manière (ex: 'abrir un negocio'), il nécessite presque toujours la forme verbale spéciale ('abran') car il implique un souhait, une requête ou une incertitude concernant l'action.
Abrir vs. Inaugurar
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


