Comment dire "entrer dans" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “entrer dans” est “entrar” — utilisez "entrar" pour l'action générale d'entrer dans un lieu physique (une pièce, une maison, un bâtiment). C'est la traduction la plus directe et fréquente.
Exemples
Voy a entrar en la casa porque hace frío.
Je vais entrer dans la maison car il fait froid.
meterse
meh-TEHR-sehmeˈteɾ.se

Exemples
El gato se metió debajo de la cama.
Le chat s'est glissé sous le lit.
El niño se metió debajo de la mesa para esconderse.
L'enfant s'est glissé sous la table pour se cacher.
Date prisa, métete en el coche, que llegamos tarde.
Dépêche-toi, monte dans la voiture, nous allons être en retard.
Me metí en la cama porque hacía mucho frío.
Je me suis glissé dans le lit parce qu'il faisait très froid.
Le 'se' est essentiel
Le 'se' indique que l'action est faite par le sujet, signifiant que la personne se déplace elle-même dans l'espace. Si vous dites 'meter' sans 'se', cela signifie 'mettre' ou 'insérer' quelque chose d'autre (comme 'mettre un livre sur l'étagère').
Oublier le pronom réfléchi
Erreur : “Yo meto en la casa.”
Correction : Yo *me* meto en la casa. (Le 'me' est essentiel pour montrer que *vous* entrez, contrairement au français où 'entrer' est souvent intransitif sans pronom.)
acceder
ahk-seh-DEHRak.θeˈðeɾ

Exemples
No puedo acceder al edificio sin mi tarjeta.
Je ne peux pas accéder au bâtiment sans ma carte.
No puedo acceder a mi cuenta sin la contraseña.
Je ne peux pas accéder à mon compte sans le mot de passe.
Solo el personal autorizado puede acceder a esta área.
Seul le personnel autorisé peut entrer dans cette zone.
Nécessite toujours « a »
Lorsqu'on utilise 'acceder' pour signifier 'accéder à' (to access), il faut toujours utiliser la préposition 'a' juste après le verbe. Pensez-y comme 'accéder à quelque chose'.
Oubli de la préposition
Erreur : “Quiero acceder el sistema.”
Correction : Quiero acceder al sistema. (Le 'a' est essentiel !)
ingresar
een-greh-sahriŋɡɾeˈsaɾ

Exemples
Mi tío ingresó en el hospital la semana pasada.
Mon oncle a été admis à l'hôpital la semaine dernière.
Mi abuelo tuvo que ingresar en el hospital ayer.
Mon grand-père a dû être admis à l'hôpital hier.
Para ingresar en esta universidad, necesitas aprobar un examen.
Pour entrer dans cette université, il faut réussir un examen.
El paciente ingresó por la zona de urgencias.
Le patient est entré par les urgences.
Utilisez 'en' pour les lieux
Contrairement à l'anglais 'to enter the hospital', l'espagnol utilise généralement le mot 'en' (dans) après 'ingresar' : 'Ingresar en el hospital'.
Ingresar vs. Entrar
Erreur : “Utiliser 'ingresar' pour entrer dans une chambre à coucher.”
Correction : Utilisez 'entrar' pour les pièces ordinaires. 'Ingresar' est réservé à l'inscription formelle ou à l'admission médicale.
entrar en
EN-trenˈen.tɾen

Exemples
Esperamos que los estudiantes entren en la universidad este año.
Nous espérons que les étudiants entreront à l'université cette année.
Espero que entren en la universidad el próximo año.
J'espère qu'ils commenceront l'université l'année prochaine.
Cuando entren en la edad adulta, entenderán esto.
Quand ils entreront dans l'âge adulte, ils comprendront cela.
Expressions Temporelles
Quand on parle du début d'une nouvelle période ou phase, 'entrar' fonctionne comme 'entrer dans' cette période, et nécessite souvent la forme verbale spéciale 'entren' si le début est incertain ou souhaité.
Entrer dans un lieu : "entrar" vs "meterse"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



