Comment dire "entamer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “entamer” est “empezar” — utilisez « empezar » pour toute action de commencement générale, équivalent au français « commencer » dans la plupart des cas..
empezar
/em-peh-SAR//em.peˈsaɾ/

Exemples
La película empieza en cinco minutos.
Le film commence dans cinq minutes.
La clase empieza a las nueve.
Le cours commence à neuf heures.
¿A qué hora empieza la película?
À quelle heure commence le film ?
Empecé un nuevo trabajo la semana pasada.
J'ai commencé un nouveau travail la semaine dernière.
Le changement de 'e' en 'ie'
Au présent, le 'e' de 'empezar' devient 'ie' pour la plupart des formes (yo, tú, él, ellos). Notez que 'nosotros' et 'vosotros' conservent le 'e' original. Pensez-y comme un verbe à affaiblissement, car les formes qui changent forment un 'bottes' dans le tableau de conjugaison !
La règle d'orthographe 'z' devient 'c'
Pour conserver le bon son, la lettre 'z' se transforme en 'c' devant un 'e'. Vous le verrez dans la forme 'yo' du passé simple ('empecé') et dans toutes les formes du subjonctif présent ('empiece', 'empieces', etc.).
Oublier le changement de radical
Erreur : “Yo *empezo* la tarea.”
Correction : Yo *empiezo* la tarea. N'oubliez pas que le 'e' devient 'ie' au présent pour la plupart des personnes.
iniciar
ee-nee-SYAR/i.niˈsjar/

Exemples
Vamos a iniciar la discusión sobre el presupuesto.
Nous allons entamer la discussion sur le budget.
Necesitamos iniciar la reunión a las diez en punto.
Nous devons commencer la réunion exactement à dix heures.
El presidente inició una nueva investigación sobre el caso.
Le président a entamé une nouvelle enquête sur l'affaire.
Usage Transitif
Lorsque vous utilisez 'iniciar' de cette manière, il doit toujours 'démarrer' quelque chose directement. Par exemple, 'iniciar el coche' (démarrer la voiture). En français, on utilise souvent 'démarrer' ou 'mettre en marche' pour les objets.
Confusion entre Démarrer/Commencer
Erreur : “La clase inicia a las tres.”
Correction : La clase empieza a las tres. ('Empezar' ou 'comenzar' sont généralement préférables lorsque le sujet commence par lui-même, comme un cours ou un film. En français, 'commencer' est plus naturel ici.)
empiece
/em-pyeh-seh//emˈpjese/

Exemples
Espero que el curso empiece pronto.
J'espère que le cours commencera bientôt.
Quiero que mi hijo empiece la escuela en septiembre.
Je veux que mon fils commence l'école en septembre.
¡Empiece usted el discurso ahora, por favor!
Commencez le discours maintenant, s'il vous plaît !
Dudo que ella empiece a trabajar tan pronto.
Je doute qu'elle commence à travailler si tôt.
Le Mode Subjonctif
Cette forme ('empiece') fait partie de l'ensemble verbal spécial (le Subjonctif) utilisé lorsque vous parlez de souhaits, de doutes, d'émotions, ou lorsque vous donnez un ordre formel (usted).
Les Ordres Formels
Lorsque vous donnez une instruction formelle à 'usted' (le 'vous' de politesse), vous utilisez 'empiece' pour commencer une action : '¡Empiece a leer!' (Commencez à lire !).
Changement de Radical E → IE
Le verbe de base 'empezar' change le 'e' de son radical en 'ie' dans la plupart des formes au présent, y compris 'empiece'. N'oubliez pas ce décalage vocalique !
Oublier le Changement de Radical
Erreur : “Utiliser *empece* au lieu de *empiece*.”
Correction : La forme correcte est *empiece*. Le 'e' du milieu devient 'ie' pour maintenir une cohérence sonore avec la structure de l'infinitif dans ces formes.
Confondre Subjonctif et Indicatif
Erreur : “Dire 'Quiero que él empieza' (en utilisant la forme verbale normale).”
Correction : Après des verbes comme 'querer' (vouloir), l'espagnol exige la forme spéciale : 'Quiero que él empiece'.
Erreur fréquente : empezar vs iniciar
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


