Comment dire "être initié" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “être initié” est “iniciar” — utilisez ce verbe pour parler de l'introduction à un groupe, une organisation, une pratique ou une compétence. Il implique souvent un début formel ou un apprentissage..
iniciar
ee-nee-SYAR/i.niˈsjar/

Exemples
Mi hermana se inició en el club de ajedrez el mes pasado.
Ma sœur a été initiée au club d'échecs le mois dernier.
Mi hermano se inició en la programación el año pasado.
Mon frère s'est lancé dans la programmation l'année dernière.
La tormenta se inició de repente, sin previo aviso.
La tempête a commencé soudainement, sans avertissement préalable.
Ella fue la primera mujer en iniciarse en ese club.
Elle fut la première femme à être initiée dans ce club.
L'Exigence du 'Se'
Lorsque vous utilisez 'iniciarse', vous devez inclure le petit mot 'se' (ou 'me', 'te', 'nos', etc.) avant le verbe. Cela montre que le sujet commence lui-même ou entre dans une nouvelle phase. C'est l'équivalent de nos verbes pronominaux en français (ex: 's'initier').
Le Mot de Liaison 'En'
Pour parler du début d'un nouveau domaine ou hobby, 'iniciarse' est presque toujours suivi du mot 'en' (dans) : 'Se inició en el ajedrez' (Il a commencé aux échecs). En français, on utilise souvent 'à' ou 'dans'.
Oubli du Pronominal
Erreur : “El proyecto inicia mañana.”
Correction : El proyecto se inicia mañana. (Si le projet commence par lui-même, il a besoin du pronom réfléchi 'se' pour montrer que l'action est contenue dans le sujet, comme 'La réunion s'ouvre demain'.)
convertirme
/kohn-behr-TEER-meh//kõm.beɾˈtiɾ.me/

Exemples
Tras un largo viaje, decidió convertirse al budismo.
Après un long voyage, il a décidé de se convertir au bouddhisme.
Fue un proceso largo, pero logré convertirme al budismo.
Ce fut un long processus, mais j'ai réussi à me convertir au bouddhisme.
Antes de convertirme a esa filosofía, era muy escéptico.
Avant de me convertir à cette philosophie, j'étais très sceptique.
Utiliser 'A' pour les Croyances
Lorsqu'on se convertit à une religion ou une idéologie, on utilise la préposition 'a' (à) : 'convertirme al catolicismo'. Ceci est différent du 'en' utilisé pour la transformation générale. En français, on utilise 'à' ou 'en' selon le contexte, mais ici l'espagnol est spécifique avec 'a'.
Confondre les Prépositions
Erreur : “Quiero convertirme en el cristianismo.”
Correction : Quiero convertirme **al** cristianismo. (Utilisez 'al' pour la conversion religieuse/idéologique, pas 'en', tout comme en français on dit 'se convertir au christianisme'.)
Ne pas confondre 'iniciar' et 'convertirme'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

