Inklingo

Comment dire "initier" en espagnol

French → espagnol

iniciar

ee-nee-SYARi.niˈsjar

verbeA1neutre
Utilisez « iniciar » pour lancer une action, une activité ou une procédure, souvent dans un contexte formel ou professionnel.
Un coureur en tenue colorée, prêt à bondir sur une piste lumineuse, symbolisant le début d'une course.

Exemples

Necesitamos iniciar la reunión a las diez en punto.

Nous devons commencer la réunion exactement à dix heures.

El presidente inició una nueva investigación sobre el caso.

Le président a entamé une nouvelle enquête sur l'affaire.

Usage Transitif

Lorsque vous utilisez 'iniciar' de cette manière, il doit toujours 'démarrer' quelque chose directement. Par exemple, 'iniciar el coche' (démarrer la voiture). En français, on utilise souvent 'démarrer' ou 'mettre en marche' pour les objets.

Confusion entre Démarrer/Commencer

Erreur :La clase inicia a las tres.

Correction : La clase empieza a las tres. ('Empezar' ou 'comenzar' sont généralement préférables lorsque le sujet commence par lui-même, comme un cours ou un film. En français, 'commencer' est plus naturel ici.)

comenzar

koh-men-SARko.menˈsaɾ

verbeB1neutre
Employez « comenzar » pour marquer le début d'un processus, d'une période ou d'une enquête, mettant l'accent sur le point de départ.
Une personne en costume sombre tient des ciseaux géants en argent, coupant un ruban rouge tendu devant une porte, symbolisant une cérémonie officielle de commencement.

Exemples

La construcción comenzará en el verano.

La construction commencera en été.

Su nueva etapa profesional comenzó con un cambio de ciudad.

Sa nouvelle étape professionnelle a commencé par un changement de ville.

El debate tiene que comenzar con un resumen de las reglas.

Le débat doit commencer par un résumé des règles.

Commencer de manière impersonnelle

Quand on parle du temps ou de la météo, le sujet est souvent l'événement lui-même (ex: 'La pluie commence'), ce qui rend facile l'utilisation de la forme 'il/elle'.

instar

een-STARinsˈtaɾ

verbeC1formel
Préférez « instar » dans un contexte juridique ou formel pour signifier faire une demande pressante, solliciter officiellement quelque chose.
Une personne remettant un document signé avec un sceau de cire à un fonctionnaire derrière un bureau en bois.

Exemples

El demandante instó la nulidad del juicio.

Le demandeur a demandé l'annulation du procès.

Es necesario instar el procedimiento legal.

Il est nécessaire d'initier la procédure légale.

Complément d'objet direct dans un contexte juridique

Dans les contextes juridiques, vous 'instaurez' souvent une chose (comme un procès ou une annulation) directement, sans la préposition 'a'. C'est similaire au français où l'on dit 'demander quelque chose'.

Ne pas confondre « iniciar » et « comenzar »

Bien que souvent interchangeables dans le langage courant, « iniciar » est plus fréquent pour lancer une action ou une procédure formelle, tandis que « comenzar » marque simplement le début d'un événement ou d'un processus. Évitez d'utiliser « instar » hors contexte juridique.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.