hacerse
“hacerse” signifie “devenir” en espagnol. Il a 3 significations différentes selon le contexte:
devenir, se transformer en
Aussi : se faire
📝 En Action
Mi hermano se hizo arquitecto después de muchos años de estudio.
A2Mon frère est devenu architecte après de longues années d'études.
Ella se hizo vegetariana por razones de salud.
B1Elle est devenue végétarienne pour des raisons de santé.
Queremos hacernos amigos de los vecinos nuevos.
A2Nous voulons devenir amis avec les nouveaux voisins.
devenir, se faire
Aussi : grandir
📝 En Action
¡Vámonos, se está haciendo tarde!
A2Allons-y, il se fait tard !
Cuando me hice mayor, entendí a mis padres.
B1Quand j'ai vieilli, j'ai compris mes parents.
Se hizo de noche rápidamente después de la tormenta.
A2Il a fait nuit rapidement après la tempête.
faire semblant, jouer à l'imbécile
Aussi : feindre
📝 En Action
Cuando pregunté por la cena, él se hizo el tonto.
B2Quand j'ai demandé le dîner, il a fait l'idiot.
Para evitar el trabajo, se hizo el enfermo.
C1Pour éviter le travail, il a fait semblant d'être malade.
No te hagas el héroe, es peligroso.
B2N'essaie pas de jouer au héros ; c'est dangereux.
🔄 Conjugaisons
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
🔀 Commonly Confused With
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : hacerse
Question 1 sur 2
Quelle phrase utilise « hacerse » pour décrire un processus acquis par l'effort ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Vient du verbe latin *facere*, signifiant « faire ». Lorsque le pronom réfléchi *se* est ajouté, l'action de « faire » se tourne vers l'intérieur, résultant en « se faire » ou « devenir ».
Première attestation : Old Spanish (derived from Latin roots present since antiquity)
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre « hacerse » et « ser » ?
« Hacerse » décrit le voyage ou le changement au fil du temps (le « devenir ») : « Se hizo profesor » (Il est devenu professeur). « Ser » décrit l'état final et permanent : « Él es profesor » (Il est professeur).
Comment « hacerse » diffère-t-il de « ponerse » ?
Les deux signifient « devenir », mais « ponerse » est utilisé pour les changements émotionnels ou physiques temporaires (ex. : « Se puso triste » - Il est devenu triste). « Hacerse » est pour les changements permanents ou durables (ex. : identité, profession, âge).


