Inklingo

hacerse

devenir?profession ou identité acquise par l'effort,se transformer en?un état désiré
Aussi :se faire?literal translation

ah-SEHR-seh

/aˈθeɾse/
VerbeA2irregular (stem change in some forms), pronominal er
neutral
Un petit arbre qui devient un chêne puissant, symbolisant la croissance et la réussite par l'effort.

« Hacerse » signifie « devenir », faisant souvent référence à l'acquisition d'une nouvelle identité ou profession par l'effort.

hacerse(Verbe)

A2irregular (stem change in some forms), pronominal er

devenir

?

profession ou identité acquise par l'effort

,

se transformer en

?

un état désiré

Aussi :

se faire

?

literal translation

📝 En Action

Mi hermano se hizo arquitecto después de muchos años de estudio.

A2

Mon frère est devenu architecte après de longues années d'études.

Ella se hizo vegetariana por razones de salud.

B1

Elle est devenue végétarienne pour des raisons de santé.

Queremos hacernos amigos de los vecinos nuevos.

A2

Nous voulons devenir amis avec les nouveaux voisins.

💡 Points de grammaire

L'action doit être choisie

Utilisez « hacerse » lorsque le changement est volontaire, implique un effort ou prend beaucoup de temps. Pensez-y comme « se faire » quelque chose soi-même.

Le « Se » est essentiel

Le petit mot « se » (ou « me », « te », etc.) est nécessaire car l'action retourne sur la personne qui l'accomplit. Il montre que le sujet est en train de se changer lui-même.

❌ Erreurs Courantes

Utiliser Ser au lieu de Hacerse

Erreur :Él es doctor.

Correction : Él se hizo doctor. (« Es doctor » énonce simplement son métier actuel ; « se hizo doctor » décrit le processus pour le devenir.)

⭐ Conseils d''utilisation

Focus sur l'identité

Si le résultat est une identité à long terme (ex. : un métier, une religion, une affiliation politique), « hacerse » est généralement le meilleur choix.

Un grand soleil, d'un orange profond, plongeant sous un horizon plat, indiquant que la journée touche à sa fin.

Lorsqu'il fait référence au temps ou à l'âge, « hacerse » se traduit par « devenir » ou « il se fait », comme dans l'expression « il se fait tard ».

hacerse(Verbe)

A2irregular, pronominal er

devenir

?

temps ou âge

,

se faire

?

âge ou temps

Aussi :

grandir

?

age

📝 En Action

¡Vámonos, se está haciendo tarde!

A2

Allons-y, il se fait tard !

Cuando me hice mayor, entendí a mis padres.

B1

Quand j'ai vieilli, j'ai compris mes parents.

Se hizo de noche rápidamente después de la tormenta.

A2

Il a fait nuit rapidement après la tempête.

💡 Points de grammaire

Temps impersonnel

Quand on parle du passage du temps ou du changement de lumière (comme « devenir sombre » ou « devenir clair »), on utilise la forme à la troisième personne du singulier : « se hace ».

Hacerse + Adjectif

Cette signification est souvent suivie d'adjectifs comme « tarde » (tard), « mayor » (plus âgé), ou « viejo » (vieux).

❌ Erreurs Courantes

Mélanger « vieillir »

Erreur :Estoy haciendo viejo.

Correction : Me estoy haciendo viejo. (Vous devez inclure le pronom réfléchi « me » car c'est vous qui changez.)

⭐ Conseils d''utilisation

Le verbe « devenir »

Si vous pouvez traduire la phrase anglaise en utilisant « devenir » (comme « il devient sombre », « il se fait tard », « vieillir »), « hacerse » est un choix sûr.

Un enfant portant une cape rouge improvisée et une couronne en papier, prenant une pose dramatique debout sur une petite chaise, faisant clairement semblant d'être un roi.

« Hacerse » peut aussi signifier « faire semblant » ou feindre une condition, comme jouer à faire semblant.

hacerse(Verbe)

B2irregular, pronominal er

faire semblant

?

feindre un état ou une condition

,

jouer à l'imbécile

?

jouer un rôle

Aussi :

feindre

?

formal synonym

📝 En Action

Cuando pregunté por la cena, él se hizo el tonto.

B2

Quand j'ai demandé le dîner, il a fait l'idiot.

Para evitar el trabajo, se hizo el enfermo.

C1

Pour éviter le travail, il a fait semblant d'être malade.

No te hagas el héroe, es peligroso.

B2

N'essaie pas de jouer au héros ; c'est dangereux.

💡 Points de grammaire

Hacerse + Article défini

Dans ce sens, « hacerse » est presque toujours suivi de l'article défini (el, la, los, las) avant le nom ou l'adjectif décrivant l'état feint (ex. : « se hizo el tonto »).

Action intentionnelle

Ce sens implique une décision consciente d'agir d'une certaine manière pour tromper les autres ou éviter quelque chose.

❌ Erreurs Courantes

Omettre l'article

Erreur :Se hizo tonto.

Correction : Se hizo el tonto. (Inclure « el » indique clairement que vous jouez le rôle d'un idiot.)

⭐ Conseils d''utilisation

Expressions courantes

Mémorisez des expressions courantes comme « hacerse el sordo » (faire semblant d'être sourd) ou « hacerse la víctima » (jouer la victime).

🔄 Conjugaisons

indicative

present

él/ella/ustedse hace
yome hago
te haces
ellos/ellas/ustedesse hacen
nosotrosnos hacemos
vosotrosos hacéis

imperfect

él/ella/ustedse hacía
yome hacía
te hacías
ellos/ellas/ustedesse hacían
nosotrosnos hacíamos
vosotrosos hacíais

preterite

él/ella/ustedse hizo
yome hice
te hiciste
ellos/ellas/ustedesse hicieron
nosotrosnos hicimos
vosotrosos hicisteis

subjunctive

present

él/ella/ustedse haga
yome haga
te hagas
ellos/ellas/ustedesse hagan
nosotrosnos hagamos
vosotrosos hagáis

imperfect

él/ella/ustedse hiciera
yome hiciera
te hicieras
ellos/ellas/ustedesse hicieran
nosotrosnos hiciéramos
vosotrosos hicierais

✏️ Exercice rapide

Quiz rapide : hacerse

Question 1 sur 2

Quelle phrase utilise « hacerse » pour décrire un processus acquis par l'effort ?

💡 Maîtrisez l''Espagnol

Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !

📚 Plus de ressources

Questions Fréquemment Posées

Quelle est la différence entre « hacerse » et « ser » ?

« Hacerse » décrit le voyage ou le changement au fil du temps (le « devenir ») : « Se hizo profesor » (Il est devenu professeur). « Ser » décrit l'état final et permanent : « Él es profesor » (Il est professeur).

Comment « hacerse » diffère-t-il de « ponerse » ?

Les deux signifient « devenir », mais « ponerse » est utilisé pour les changements émotionnels ou physiques temporaires (ex. : « Se puso triste » - Il est devenu triste). « Hacerse » est pour les changements permanents ou durables (ex. : identité, profession, âge).