Comment dire "feindre" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “feindre” est “aparentar” — utilisez 'aparentar' lorsque vous voulez exprimer l'idée de donner une apparence ou une impression qui n'est pas nécessairement vraie, souvent concernant l'âge, les émotions ou le statut.
aparentar
ah-pah-rehn-tarapaɾenˈtaɾ

Exemples
Ella aparenta ser muy feliz, pero por dentro está triste.
Elle paraît très heureuse, mais à l'intérieur, elle est triste.
Ella aparenta menos edad de la que tiene.
Elle paraît plus jeune qu'elle ne l'est réellement.
No tienes que aparentar que estás feliz si no lo estás.
Tu n'as pas à faire semblant d'être heureux si ce n'est pas le cas.
Mucha gente gasta dinero que no tiene solo por aparentar.
Beaucoup de gens dépensent de l'argent qu'ils n'ont pas juste pour faire étalage.
Utilisation pour l'âge
Quand vous voulez dire que quelqu'un paraît avoir un certain âge, suivez le verbe directement avec le nombre : 'Ella aparenta treinta años' (Elle paraît avoir trente ans).
'Aparentar' vs. 'Parecer'
Utilisez 'aparentar' quand quelqu'un montre activement une image (parfois fausse) et 'parecer' pour les impressions générales. En français, on utilise souvent 'paraître' dans les deux cas, mais 'aparentar' insiste sur l'effort de donner une certaine image.
L'âge avec 'regarder'
Erreur : “Ella mira joven.”
Correction : Ella aparenta ser joven ou Ella parece joven. En français, 'regarder' (mirar) concerne l'acte de porter son regard sur quelque chose, pas l'apparence physique. Pour l'âge, on utilise 'paraître' ou 'avoir l'air'.
simular
see-moo-LAHRsimuˈlaɾ

Exemples
El actor simuló estar herido para ganar tiempo.
L'acteur a feint d'être blessé pour gagner du temps.
Ella intentó simular sorpresa, pero ya sabía el secreto.
Elle a essayé de faire semblant d'être surprise, mais elle connaissait déjà le secret.
El jugador cayó al suelo para simular una falta.
Le joueur est tombé au sol pour simuler une faute.
No tienes que simular que te gusta la comida si no es así.
Tu n'as pas à faire semblant d'aimer la nourriture si ce n'est pas le cas.
Connexions directes
Contrairement au français 'faire semblant de', le verbe espagnol 'simular' est souvent suivi directement d'un infinitif (forme verbale se terminant par -ar, -er ou -ir) sans nécessiter de connecteur comme 'a'.
Faire semblant que quelque chose se passe
Si vous voulez dire que quelqu'un fait semblant 'que' quelque chose se passe, utilisez 'simular que' suivi d'une phrase normale.
Utiliser 'pretender' à la place
Erreur : “Pretendo estar enfermo.”
Correction : Simulo estar enfermo. En espagnol, 'pretender' signifie 'viser' ou 'avoir l'intention de', pas 'faire semblant' ou 'feindre'.
hacerse
ah-SEHR-sehaˈθeɾse

Exemples
Decidió hacerse el dormido para no tener que hablar con ella.
Il a décidé de faire le somnolent pour ne pas avoir à lui parler.
Cuando pregunté por la cena, él se hizo el tonto.
Quand j'ai demandé le dîner, il a fait l'idiot.
Para evitar el trabajo, se hizo el enfermo.
Pour éviter le travail, il a fait semblant d'être malade.
No te hagas el héroe, es peligroso.
N'essaie pas de jouer au héros ; c'est dangereux.
Hacerse + Article défini
Dans ce sens, « hacerse » est presque toujours suivi de l'article défini (el, la, los, las) avant le nom ou l'adjectif décrivant l'état feint (ex. : « se hizo el tonto »).
Action intentionnelle
Ce sens implique une décision consciente d'agir d'une certaine manière pour tromper les autres ou éviter quelque chose.
Omettre l'article
Erreur : “Se hizo tonto.”
Correction : Se hizo el tonto. (Inclure « el » indique clairement que vous jouez le rôle d'un idiot.)
Confusions fréquentes
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


