Comment dire "faire étalage" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “faire étalage” est “alardear” — utilisez « alardear » lorsque quelqu'un montre de manière excessive et souvent vaine ses propres mérites, possessions ou réussites pour attirer l'attention ou impressionner..
alardear
/ah-lar-deh-AR//alaɾðeˈaɾ/

Exemples
No es bueno alardear de cuánto dinero ganas.
Il n'est pas bon de se vanter de combien d'argent on gagne.
Él siempre alardea de su coche nuevo ante sus amigos.
Il fait toujours de la frime avec sa nouvelle voiture devant ses amis.
Ella alardeó de haber terminado el maratón en tres horas.
Elle s'est vantée d'avoir terminé le marathon en trois heures.
Le 'de' obligatoire
En espagnol, on ne se vante pas de quelque chose ; on se vante de quelque chose. Utilisez toujours le mot 'de' après 'alardear' pour faire le lien avec ce dont vous vous vantez. C'est similaire au français où l'on dit 'se vanter de quelque chose'.
Modèle régulier en -AR
Ce verbe suit le modèle standard des verbes se terminant par -ar. Si vous savez conjuguer 'hablar', vous pouvez conjuguer 'alardear' ! C'est comme en français avec les verbes en -er, comme 'parler' et 'se vanter'.
Utiliser 'con' au lieu de 'de'
Erreur : “Alardear con mi coche.”
Correction : Alardear de mi coche.
aparentar
/ah-pah-rehn-tar//apaɾenˈtaɾ/

Exemples
Ella aparenta menos edad de la que tiene.
Elle paraît plus jeune qu'elle ne l'est réellement.
No tienes que aparentar que estás feliz si no lo estás.
Tu n'as pas à faire semblant d'être heureux si ce n'est pas le cas.
Mucha gente gasta dinero que no tiene solo por aparentar.
Beaucoup de gens dépensent de l'argent qu'ils n'ont pas juste pour faire étalage.
Utilisation pour l'âge
Quand vous voulez dire que quelqu'un paraît avoir un certain âge, suivez le verbe directement avec le nombre : 'Ella aparenta treinta años' (Elle paraît avoir trente ans).
'Aparentar' vs. 'Parecer'
Utilisez 'aparentar' quand quelqu'un montre activement une image (parfois fausse) et 'parecer' pour les impressions générales. En français, on utilise souvent 'paraître' dans les deux cas, mais 'aparentar' insiste sur l'effort de donner une certaine image.
L'âge avec 'regarder'
Erreur : “Ella mira joven.”
Correction : Ella aparenta ser joven ou Ella parece joven. En français, 'regarder' (mirar) concerne l'acte de porter son regard sur quelque chose, pas l'apparence physique. Pour l'âge, on utilise 'paraître' ou 'avoir l'air'.
Alardear ou aparentar : la différence clé
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

