Inklingo

Comment dire "se vanter" en espagnol

French → espagnol

presumir

/preh-soo-meer//pɾesuˈmiɾ/

verbeA2courant
Utilisez "presumir" lorsque quelqu'un affiche fièrement quelque chose qu'il possède ou a accompli, souvent de manière un peu ostentatoire.
Un enfant portant une couronne dorée brillante et une cape rouge, debout fièrement sur une petite boîte en bois.

Exemples

A Juan le encanta presumir de su coche nuevo.

Juan adore se vanter de sa nouvelle voiture.

Ella siempre presume de sus buenas notas.

Elle se vante toujours de ses bonnes notes.

No es bueno presumir tanto delante de los demás.

Ce n'est pas bien de trop se mettre en avant devant les autres.

Utilisation de « de » pour ce dont on se vante

Quand vous voulez dire de quoi quelqu'un se vante, utilisez toujours le mot « de » après le verbe. Exemple : « Presume de dinero » (Il se vante de son argent).

Oubli du « de »

Erreur :Él presume su casa.

Correction : Él presume de su casa.

alardear

/ah-lar-deh-AR//alaɾðeˈaɾ/

verbeB1courant
Choisissez "alardear" pour décrire le fait de parler ouvertement et souvent de manière excessive de ses propres réalisations, possessions ou succès.
Une illustration de livre d'histoires coloré d'un paon avec ses plumes de queue entièrement déployées, se tenant fièrement sur une colline herbeuse.

Exemples

No es bueno alardear de cuánto dinero ganas.

Il n'est pas bon de se vanter de combien d'argent on gagne.

Él siempre alardea de su coche nuevo ante sus amigos.

Il fait toujours de la frime avec sa nouvelle voiture devant ses amis.

Ella alardeó de haber terminado el maratón en tres horas.

Elle s'est vantée d'avoir terminé le marathon en trois heures.

Le 'de' obligatoire

En espagnol, on ne se vante pas de quelque chose ; on se vante de quelque chose. Utilisez toujours le mot 'de' après 'alardear' pour faire le lien avec ce dont vous vous vantez. C'est similaire au français où l'on dit 'se vanter de quelque chose'.

Modèle régulier en -AR

Ce verbe suit le modèle standard des verbes se terminant par -ar. Si vous savez conjuguer 'hablar', vous pouvez conjuguer 'alardear' ! C'est comme en français avec les verbes en -er, comme 'parler' et 'se vanter'.

Utiliser 'con' au lieu de 'de'

Erreur :Alardear con mi coche.

Correction : Alardear de mi coche.

gala

/gah-lah//ˈɡala/

nomC1formel
Empruntez "hacer gala de" quand il s'agit de manifester ou de démontrer publiquement une qualité, un talent ou un comportement admirable, plutôt que de simplement en parler.
Un archer atteignant le centre d'une cible avec une flèche.

Exemples

El equipo hizo gala de su gran compañerismo.

L'équipe a fait preuve de sa grande camaraderie.

Hizo gala de una paciencia infinita con los niños.

Il a fait preuve d'une patience infinie avec les enfants.

Siempre hace gala de sus conocimientos técnicos.

Il fait toujours étalage de ses connaissances techniques.

La structure de 'hacer gala'

C'est une expression figée. Vous utilisez presque toujours le verbe 'hacer' (faire) + 'gala' + le mot 'de' (de) suivi de la chose que vous mettez en valeur. En français, on utiliserait plutôt 'faire preuve de' ou 'arborer'.

Oublier le 'de'

Erreur :Hacer gala su talento.

Correction : Hacer gala DE su talento. Vous avez toujours besoin du 'de' pour le relier à la qualité que vous mentionnez. En français, on dirait 'faire preuve de talent'.

Presumir vs. Alardear

La confusion principale réside entre "presumir" et "alardear". "Presumir" est plus général et se concentre sur l'affichage d'une possession ou d'une qualité, tandis qu'"alardear" implique de parler davantage de ses propres mérites, parfois de manière moins subtile.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.