Comment dire "se faire" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “se faire” est “hacerse” — utilisez « hacerse » pour indiquer une transformation, un changement d'état ou d'identité, souvent après un effort ou une période significative..
hacerse
ah-SEHR-seh/aˈθeɾse/

Exemples
Mi hermano se hizo arquitecto después de muchos años de estudio.
Mon frère est devenu architecte après de longues années d'études.
Ella se hizo vegetariana por razones de salud.
Elle est devenue végétarienne pour des raisons de santé.
Queremos hacernos amigos de los vecinos nuevos.
Nous voulons devenir amis avec les nouveaux voisins.
¡Vámonos, se está haciendo tarde!
Allons-y, il se fait tard !
L'action doit être choisie
Utilisez « hacerse » lorsque le changement est volontaire, implique un effort ou prend beaucoup de temps. Pensez-y comme « se faire » quelque chose soi-même.
Le « Se » est essentiel
Le petit mot « se » (ou « me », « te », etc.) est nécessaire car l'action retourne sur la personne qui l'accomplit. Il montre que le sujet est en train de se changer lui-même.
Temps impersonnel
Quand on parle du passage du temps ou du changement de lumière (comme « devenir sombre » ou « devenir clair »), on utilise la forme à la troisième personne du singulier : « se hace ».
Hacerse + Adjectif
Cette signification est souvent suivie d'adjectifs comme « tarde » (tard), « mayor » (plus âgé), ou « viejo » (vieux).
Utiliser Ser au lieu de Hacerse
Erreur : “Él es doctor.”
Correction : Él se hizo doctor. (« Es doctor » énonce simplement son métier actuel ; « se hizo doctor » décrit le processus pour le devenir.)
Mélanger « vieillir »
Erreur : “Estoy haciendo viejo.”
Correction : Me estoy haciendo viejo. (Vous devez inclure le pronom réfléchi « me » car c'est vous qui changez.)
hacerse
ah-SEHR-seh/aˈθeɾse/

Exemples
¡Vámonos, se está haciendo tarde!
Allons-y, il se fait tard !
Mi hermano se hizo arquitecto después de muchos años de estudio.
Mon frère est devenu architecte après de longues années d'études.
Ella se hizo vegetariana por razones de salud.
Elle est devenue végétarienne pour des raisons de santé.
Queremos hacernos amigos de los vecinos nuevos.
Nous voulons devenir amis avec les nouveaux voisins.
L'action doit être choisie
Utilisez « hacerse » lorsque le changement est volontaire, implique un effort ou prend beaucoup de temps. Pensez-y comme « se faire » quelque chose soi-même.
Le « Se » est essentiel
Le petit mot « se » (ou « me », « te », etc.) est nécessaire car l'action retourne sur la personne qui l'accomplit. Il montre que le sujet est en train de se changer lui-même.
Temps impersonnel
Quand on parle du passage du temps ou du changement de lumière (comme « devenir sombre » ou « devenir clair »), on utilise la forme à la troisième personne du singulier : « se hace ».
Hacerse + Adjectif
Cette signification est souvent suivie d'adjectifs comme « tarde » (tard), « mayor » (plus âgé), ou « viejo » (vieux).
Utiliser Ser au lieu de Hacerse
Erreur : “Él es doctor.”
Correction : Él se hizo doctor. (« Es doctor » énonce simplement son métier actuel ; « se hizo doctor » décrit le processus pour le devenir.)
Mélanger « vieillir »
Erreur : “Estoy haciendo viejo.”
Correction : Me estoy haciendo viejo. (Vous devez inclure le pronom réfléchi « me » car c'est vous qui changez.)
hacernos
ah-SEHR-nos/aˈseɾnos/

Exemples
Queremos hacernos millonarios antes de los 40.
Nous voulons devenir millionnaires avant 40 ans.
Es difícil hacernos a la idea de que ya no está aquí.
Il nous est difficile de nous faire à l'idée qu'il n'est plus là.
Vamos a hacernos responsables del proyecto.
Nous allons nous charger du projet (ou : Nous allons nous rendre responsables).
Le « nos » fait partie du verbe
Quand « hacernos » est utilisé, le « nos » signifie « nous-mêmes ». C'est comme dire « se faire » ou « devenir nous-mêmes ». C'est la forme pronominale du verbe.
Placement du pronom
Quand vous avez deux verbes (comme « querer » + « hacernos »), le pronom « nos » s'attache généralement à la fin du deuxième verbe (l'infinitif), ou il peut être placé avant le verbe conjugué : « Nous voulons nous faire » ou « On veut se faire ».
Confondre « Hacer » et « Hacerse »
Erreur : “Utiliser « hacer » quand cela signifie « devenir » (ex: « Hacemos doctores »).”
Correction : Utilisez « hacernos » (ou « hacerse » en général) pour la transformation ou l'identité : « Vamos a hacernos doctores » (Nous allons devenir docteurs).
Confusion entre « hacerse » et « hacernos »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

