Inklingo

Comment dire "s'habituer à" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pours'habituer àest acostumbrarutilisez 'acostumbrar' lorsque vous parlez de s'adapter à une nouvelle situation, un nouvel environnement ou une nouvelle habitude.

French → espagnol

acostumbrar

ah-kohs-toom-BRARakos.tumˈbɾaɾ

verbeA2courant
Utilisez 'acostumbrar' lorsque vous parlez de s'adapter à une nouvelle situation, un nouvel environnement ou une nouvelle habitude.
Une personne portant un manteau chaud et une écharpe marchant joyeusement dans un paysage enneigé.

Exemples

Me estoy acostumbrando a mi nueva casa.

Je m'habitue à ma nouvelle maison.

Te acostumbrarás al frío pronto.

Tu t'habitueras bientôt au froid.

Es difícil acostumbrarse a un nuevo horario.

Il est difficile de s'habituer à un nouvel emploi du temps.

La préposition d'adaptation

Lorsque vous utilisez la forme 'me/te/se' pour dire que vous vous habituez À quelque chose, ce 'à' se traduit toujours par 'a' en espagnol. Exemple : 'Me acostumbro a ti' (Je m'habitue à toi).

Utiliser 'con' au lieu de 'a'

Erreur :Me acostumbré con el ruido.

Correction : Me acostumbré al ruido. (Le français dit 'au bruit', mais l'espagnol utilise strictement 'a').

familiarizar

fah-mee-lyah-ree-SAHRfamiliariˈθar

verbeB1courant
Employez 'familiarizar' pour indiquer qu'on fait connaître ou qu'on apprend à connaître quelque chose ou quelqu'un, souvent dans un contexte plus formel ou d'apprentissage.
Un adulte montrant à un enfant comment utiliser une truelle pour planter une petite fleur.

Exemples

El guía nos familiarizó con el equipo de montaña.

Le guide nous a familiarisés avec le matériel de montagne.

Necesito tiempo para familiarizarme con el nuevo sistema.

J'ai besoin de temps pour m'habituer au nouveau système.

Es importante familiarizar a los niños con los libros desde pequeños.

Il est important de familiariser les enfants avec les livres dès leur plus jeune âge.

Le changement de 'Z' en 'C'

Lorsque le verbe se termine par 'zar', le 'z' se transforme en 'c' chaque fois qu'il est suivi d'un 'e'. Cela se produit dans la forme 'yo' du passé (familiaricé) et dans toutes les formes du subjonctif présent.

Le mot magique 'Con'

En espagnol, il faut presque toujours utiliser 'con' (avec) après ce verbe pour indiquer avec quoi on s'habitue. 'Me familiarizo con la ciudad' (Je m'habitue à la ville).

Oublier le 'Me'

Erreur :Familiaricé con el manual.

Correction : Me familiaricé con el manual. Utilisez 'me' si c'est VOUS qui vous familiarisez avec quelque chose.

hacerse

ah-SEHR-mehaˈθeɾme

verbeB1courant
Utilisez la forme pronominale 'hacerse' quand il s'agit de devenir quelque chose par un effort personnel ou un changement d'état significatif, comme devenir célèbre ou riche.
Une illustration colorée montrant une personne vêtue de vêtements ordinaires en train d'enfiler un casque d'astronaute blanc vif, symbolisant un changement de profession ou de statut.

Exemples

Mi sueño es hacerme famoso con mi música.

Mon rêve est de devenir célèbre grâce à ma musique.

Necesito una semana para hacerme al horario nuevo.

J'ai besoin d'une semaine pour m'habituer au nouvel horaire.

Para evitar el trabajo, decidió hacerme el dormido.

Pour éviter le travail, il a décidé de faire semblant de dormir (se faire celui qui dort).

Placement du pronom (Le 'Me')

Le 'me' est attaché à la fin UNIQUEMENT lorsque le verbe est à l'infinitif ('hacerme'), au gérondif ('haciéndome'), ou à l'impératif affirmatif ('hazme'). Dans tous les autres temps, le 'me' se déplace devant : 'Yo me hago'.

Hacerse vs. Être

'Hacerse' est utilisé lorsque le changement est volontaire, graduel ou demande un effort (ex: professions, croyances, ou âge). Pour les qualités inhérentes qui 'sont' simplement, utilisez 'ser'.

Confondre 'Hacerse' et 'Devenir' (en français)

Erreur :Utiliser 'llegar a ser' pour des changements professionnels simples : 'Quiero llegar a ser doctor.'

Correction : Utilisez 'hacerme' pour les changements qui demandent un effort et une volonté : 'Quiero hacerme doctor.' ('Llegar a ser' implique un processus très long et difficile.)

hacernos

ah-SEHR-nosaˈseɾnos

verbeA2courant
Cette forme est la traduction de 'nous faire' dans le sens de devenir quelque chose, souvent avec une idée d'ambition ou de projet collectif.
Deux enfants souriants se tiennent côte à côte en fléchissant leurs bras avec force et confiance, illustrant le concept de se rendre forts ou prêts.

Exemples

Queremos hacernos millonarios antes de los 40.

Nous voulons devenir millionnaires avant 40 ans.

Es difícil hacernos a la idea de que ya no está aquí.

Il nous est difficile de nous faire à l'idée qu'il n'est plus là.

Vamos a hacernos responsables del proyecto.

Nous allons nous charger du projet (ou : Nous allons nous rendre responsables).

Le « nos » fait partie du verbe

Quand « hacernos » est utilisé, le « nos » signifie « nous-mêmes ». C'est comme dire « se faire » ou « devenir nous-mêmes ». C'est la forme pronominale du verbe.

Placement du pronom

Quand vous avez deux verbes (comme « querer » + « hacernos »), le pronom « nos » s'attache généralement à la fin du deuxième verbe (l'infinitif), ou il peut être placé avant le verbe conjugué : « Nous voulons nous faire » ou « On veut se faire ».

Confondre « Hacer » et « Hacerse »

Erreur :Utiliser « hacer » quand cela signifie « devenir » (ex: « Hacemos doctores »).

Correction : Utilisez « hacernos » (ou « hacerse » en général) pour la transformation ou l'identité : « Vamos a hacernos doctores » (Nous allons devenir docteurs).

Confondre l'adaptation et le changement d'état

La confusion principale réside entre 'acostumbrarse a' (s'adapter à) et 'hacerse' (devenir). Rappelez-vous que 'acostumbrarse' concerne l'adaptation à une situation existante, tandis que 'hacerse' implique une transformation ou un changement d'identité ou de statut.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.