Inklingo

Comment dire "me causer" en espagnol

French → espagnol

darme

/DAR-meh//ˈdaɾme/

verbeA1standard
Utilisez « darme » lorsque « me causer » signifie donner, offrir ou remettre quelque chose à la personne concernée.
Une illustration colorée de livre d'histoires montrant un personnage souriant tendant une pomme rouge vif directement dans les mains ouvertes d'un deuxième personnage.

Exemples

¿Puedes darme tu opinión sobre este proyecto?

Peux-tu me donner ton avis sur ce projet ?

¿Puedes darme el libro, por favor?

Peux-tu me donner le livre, s'il te plaît ?

Mi abuela siempre quiere darme dinero para mi cumpleaños.

Ma grand-mère veut toujours me donner de l'argent pour mon anniversaire.

Ver esa película de terror va a darme pesadillas.

Regarder ce film d'horreur va me donner des cauchemars.

Où va le 'me' ?

'darme' est la combinaison de 'dar' (donner) + 'me' (moi/à moi). Cette forme combinée est utilisée après un autre verbe ('Puedes darme...') ou comme un ordre ('¡Dame!'). Dans la plupart des autres phrases, le 'me' se déplace devant le verbe conjugué : 'Él me da el libro' (Il me donne le livre).

Les ordres : attaché ou séparé ?

Lorsque vous dites à quelqu'un de faire quelque chose de manière affirmative, 'me' reste collé à la fin : '¡Dame!' (Donne-moi !). Lorsque c'est un ordre négatif, 'me' se place avant le verbe : '¡No me des eso!' (Ne me donne pas ça !).

Oublier le 'de'

Erreur :Me di cuenta que era tarde.

Correction : Me di cuenta *de* que era tarde. L'expression 'se rendre compte' se traduit toujours par 'darse cuenta *de* algo'.

hacerme

ah-SEHR-meh/aˈθeɾme/

verbeA1standard
Utilisez « hacerme » lorsque « me causer » implique la réalisation d'une action, la création ou la préparation de quelque chose pour la personne concernée.
Une illustration colorée de livre d'histoires montrant une personne souriante emballant une boîte cadeau colorée et la tendant directement à une deuxième personne qui tend la main pour la recevoir, illustrant une action effectuée pour ou envers le locuteur.

Exemples

¿Me harías el favor de cerrar la ventana?

Me ferais-tu la faveur de fermer la fenêtre ?

¿Podrías hacerme un café, por favor?

Pourriez-vous me préparer un café, s'il vous plaît ?

No quiero hacerme daño. (Often used with the reflexive verb, but structurally the object pronoun is retained.)

Je ne veux pas me faire mal.

Esa película solo va a hacerme llorar.

Ce film ne va faire que me faire pleurer.

Destinataire Direct ou Indirect

Dans cet usage, 'me' peut être soit l'objet direct (la chose qui reçoit l'action) soit l'objet indirect (la personne à qui l'action est faite/pour qui elle est faite). Par exemple, dans 'hacerme un café', 'me' est l'objet indirect (pour qui) et 'café' est l'objet direct.

Pronom mal placé

Erreur :Dire : 'Yo hacer el favor.'

Correction : Lorsque l'infinitif est attaché à un autre verbe conjugué (comme 'poder'), vous devez attacher 'me' à la fin : '¿Puedes hacerme un favor?'

Ne pas confondre donner et faire

La confusion la plus fréquente est d'utiliser « darme » quand il faudrait « hacerme », et vice-versa. « Darme » concerne la remise de quelque chose, tandis que « hacerme » implique une action réalisée pour vous.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.