Comment dire "se mettre" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “se mettre” est “ponerse” — utilisé pour exprimer un changement d'état physique ou émotionnel soudain, comme devenir triste, fatigué ou en colère..
ponerse
poh-NER-seh/poˈneɾse/

Exemples
Cuando escuchó la noticia, se puso muy triste.
Quand elle a entendu la nouvelle, elle est devenue très triste.
Siempre me pongo nervioso antes de un examen.
Je deviens toujours nerveux avant un examen.
Mi hermano se puso enfermo después de la fiesta.
Mon frère est tombé malade après la fête.
Changement d'État
Utilisez 'ponerse' pour parler de changements soudains ou temporaires dans les sentiments ou l'état physique, comme devenir heureux, fatigué ou en colère. C'est l'équivalent de 'se mettre à' ou 'devenir' en français.
Suivi par des Adjectifs
Cette signification de 'ponerse' est toujours suivie d'un adjectif décrivant le nouvel état (ex: 'triste', 'contento', 'pálido').
Confondre les changements avec 'Ser' et 'Estar'
Erreur : “Me estoy triste (J'utilise 'estar' incorrectement pour un changement).”
Correction : Me pongo triste (Je deviens triste). 'Ponerse' signale la transition *vers* l'état, qui est souvent exprimé avec 'estar' une fois le changement terminé (Je suis triste).
ponerme
/po-NER-me//poˈneɾme/

Exemples
Intento no ponerme nervioso antes de un examen.
J'essaie de ne pas devenir nerveux avant un examen.
Al ver la película, empecé a ponerme triste.
En voyant le film, j'ai commencé à devenir triste.
Si salgo sin sombrero, puedo ponerme malo.
Si je sors sans chapeau, je risque de tomber malade.
États Temporaires
Lorsque 'ponerme' est utilisé pour parler de sentiments ou d'états, il implique généralement un changement temporaire, comme devenir heureux ou fatigué.
Nécessite Toujours un Adjectif
Dans ce sens, 'ponerme' doit être suivi d'un adjectif décrivant l'humeur ou l'état (ex: nervioso, triste, contento).
Confusion avec Être/Devenir
Erreur : “Estoy triste después de la película. (Correct, mais statique)”
Correction : Me puse triste después de la película. (Correct, souligne l'action de devenir triste.)
ponerte
/poh-NEHR-teh//poˈneɾte/

Exemples
No quiero que vayas a ponerte triste por esto.
Je ne veux pas que tu deviennes triste à cause de ça.
Si comes demasiado chocolate, vas a ponerte enfermo.
Si tu manges trop de chocolat, tu vas tomber malade.
Al hablar en público, es normal ponerte nervioso.
Quand on parle en public, il est normal de devenir nerveux.
Changements Temporaires Uniquement
'Ponerse' est utilisé pour des changements rapides et temporaires d'humeur, de santé ou d'apparence (comme devenir triste, rougir, ou tomber malade). Si le changement est permanent ou professionnel, utilisez 'ser' ou 'hacerse'.
Mélanger 'Ponerse' et 'Estar'
Erreur : “Usando 'Vas a estar enojado.'”
Correction : Dites 'Vas a ponerte enojado.' Bien que 'estar' décrive l'état (être en colère), 'ponerse' décrit l'action d'*entrer* dans cet état (se mettre en colère).
póngase
POHN-gah-seh/ˈpoŋɡase/

Exemples
Póngase cómodo, la reunión empezará pronto.
Mettez-vous à l'aise, la réunion va bientôt commencer.
No se preocupe, póngase tranquilo y respire.
Ne vous inquiétez pas, devenez calme (calmez-vous) et respirez.
Si tiene fiebre, póngase una toalla fría en la frente.
Si vous avez de la fièvre, mettez une serviette froide sur votre front (mettez-vous une serviette froide sur le front).
Changements temporaires
Lorsqu'il est utilisé avec des adjectifs (comme 'cómodo' ou 'tranquilo'), 'ponerse' décrit un changement temporaire d'humeur ou d'état, souvent soudain. C'est similaire à l'utilisation de 'devenir' ou 'se mettre' en français.
ponernos
poh-NEHR-nohs/poˈneɾnos/

Exemples
La película es tan triste que podríamos ponernos a llorar.
Le film est si triste que nous pourrions nous mettre à pleurer.
No queremos ponernos celosos por su éxito.
Nous ne voulons pas devenir jaloux de leur succès.
El cielo empezó a ponernos nerviosos con ese color gris.
Le ciel a commencé à nous rendre nerveux avec cette couleur grise.
Changement d'état
Lorsque 'ponerse' est suivi d'un adjectif (comme tristes ou nerviosos), il décrit un changement temporaire dans la façon dont quelqu'un se sent ou apparaît. C'est similaire à l'utilisation de 'devenir' ou 'se mettre' en français.
Confondre 'ser' et 'estar'
Erreur : “Vamos a ser contentos.”
Correction : Vamos a ponernos contentos. (Utilisez 'ponerse' pour décrire l'action de changer pour cet état, contrairement à l'espagnol où l'on pourrait parfois utiliser 'estar' pour un état passager.)
hazte
/ahs-teh/ (H is silent)/ˈaθte/ (Spain) or /ˈaste/ (Latin America)

Exemples
Si quieres ayudar a la gente, ¡hazte médico!
Si tu veux aider les gens, deviens médecin !
Hazte a un lado, por favor, necesito pasar.
Écarte-toi (mets-toi sur le côté), s'il te plaît, j'ai besoin de passer.
¡Hazte el valiente! No tengas miedo.
Sois courageux ! (Fais-toi le courageux !) N'aie pas peur.
L'impératif 'Haz'
L'impératif de base 'haz' (fais) est très irrégulier. Il vient du verbe 'hacer' (faire), mais il perd le 'ce' et n'ajoute rien, ce qui en fait l'un des impératifs les plus courts.
Pronoms joints
'Hazte' est l'impératif 'haz' combiné avec le pronom réfléchi 'te' (toi/toi-même). Aux ordres affirmatifs, ce pronom est toujours attaché à la fin du verbe, comme en français avec 'fais-le'.
Hacer vs. Hacerse
'Hacer' signifie 'faire' (une action). 'Hacerse' signifie 'se faire' ou, le plus souvent, 'devenir' (souvent par un effort ou un changement conscient), ce qui est similaire à l'utilisation de 'devenir' en français.
Oublier l'accentuation
Erreur : “Hazte (lorsqu'il est utilisé avec un autre pronom, comme 'házmelo')”
Correction : Lorsque vous ajoutez des pronoms à un impératif, si l'impératif original est court comme 'haz', vous n'avez généralement pas besoin d'accent, sauf si vous ajoutez *deux* pronoms (ex: 'házmelo'). Pour 'hazte', gardez l'absence d'accent.
poner
/po-ner//poˈneɾ/

Exemples
El frío me pone enfermo.
Le froid me rend malade.
Me pongo nervioso antes de los exámenes.
Je deviens nerveux avant les examens.
Ella se puso muy contenta con la noticia.
Elle est devenue très contente de la nouvelle.
Ponte la chaqueta, que hace frío.
Mets ta veste, il fait froid.
Utiliser 'ponerse' pour les changements
Utilisez 'ponerse + adjectif' pour parler d'un changement soudain ou temporaire dans l'humeur, la santé ou l'apparence physique de quelqu'un. Pensez-y comme un état que l'on 'met' pour un moment.
Oublier le 'se'
Erreur : “Yo pone triste cuando llueve.”
Correction : Utilisez 'Me pongo triste cuando llueve.' Vous avez besoin du petit mot ('me', 'te', 'se', etc.) pour indiquer que le changement vous arrive. En français, on utilise souvent le verbe pronominal 'se mettre'.
Confusion entre "ponerse" et "poner"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.






