Comment dire "aller" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “aller” est “ir” — utilisez 'ir' pour exprimer le mouvement général vers une destination, équivalent du français 'aller' dans son sens le plus courant..
ir
/eer//iɾ/

Exemples
Voy a la tienda.
Je vais au magasin.
¿Ustedes van al cine esta noche?
Allez-vous au cinéma ce soir ?
Mis padres fueron a España el año pasado.
Mes parents sont allés en Espagne l'année dernière.
Parler du futur : Ir + a + verbe
Une manière très courante de parler du futur est d'utiliser 'ir' comme 'aller' en français. Utilisez simplement la bonne forme de 'ir', ajoutez 'a', puis le verbe d'action. Exemple : 'Voy a comer' signifie 'Je vais manger'.
Toujours utiliser 'a' pour les destinations
Quand vous dites que vous allez à un endroit, vous avez presque toujours besoin du petit mot 'a' après 'ir'. Exemple : 'Voy a la playa' (Je vais à la plage). C'est très similaire au français où l'on utilise 'aller à'.
Confondre 'ir' et 'venir'
Erreur : “'Vengo a la tienda ahora.' (Quand vous êtes actuellement chez vous, pas au magasin).”
Correction : 'Voy a la tienda ahora.' Utilisez 'ir' pour le mouvement s'éloignant de vous (aller), et 'venir' pour le mouvement vous rapprochant (venir). C'est la même distinction qu'en français entre 'aller' et 'venir'.
Formes au passé complètement irrégulières
Erreur : “Penser que le passé est 'yo í' ou 'yo fuió'.”
Correction : Le passé de 'ir' est totalement différent : 'fui, fuiste, fue...'. C'est étrange, mais il faut juste le mémoriser. La bonne nouvelle ? C'est exactement la même conjugaison que pour le passé du verbe 'ser' (être) !
irse
/EER-seh//ˈiɾse/

Exemples
Me voy a casa ahora.
Je rentre à la maison maintenant.
Se fueron de la fiesta muy temprano.
Ils sont partis de la fête très tôt.
Si no te gusta, ¡vete!
Si ça ne te plaît pas, va-t'en !
À quoi sert le 'se' ? ('ir' vs 'irse')
Pensez à 'ir' comme 'aller' (la destination est clé) et à 'irse' comme 's'en aller' ou 'partir' (le départ est clé). Par exemple, 'Voy a la tienda' (Je vais au magasin) vs 'Me voy de la tienda' (Je pars du magasin). En français, la différence est entre 'aller' et 'partir'.
Où va le petit pronom ?
Le pronom (me, te, se, etc.) va généralement juste avant le verbe : 'Me voy'. Mais pour les ordres ou lorsqu'il est attaché à la forme de base du verbe, il se colle à la fin : '¡Vete !' (Pars !) ou 'Necesito irme' (J'ai besoin de partir).
Oublier la partie 'se' pour parler de départ
Erreur : “Yo voy de la oficina a las cinco.”
Correction : Yo me voy de la oficina a las cinco. (Je pars du bureau à cinq heures.) Pour parler de quitter un lieu, il faut utiliser 'irse', pas seulement 'ir'.
ida
EE-dah/ˈiða/

Exemples
Necesito un billete de ida a Madrid.
J'ai besoin d'un billet aller simple pour Madrid.
La ida y vuelta duró tres horas.
L'aller-retour a duré trois heures.
La ida al aeropuerto fue muy rápida.
Le trajet (aller) jusqu'à l'aéroport a été très rapide.
Toujours Féminin
Même si cela est lié au verbe 'ir' (aller), 'ida' est un nom et est toujours féminin, nécessitant l'article 'la' ou 'una', contrairement au français où 'l'aller' est masculin.
Confondre 'Ida' et 'Viaje'
Erreur : “Utiliser 'ida' quand vous voulez dire le voyage entier.”
Correction : 'Ida' signifie spécifiquement la partie *aller* du voyage. Utilisez 'viaje' pour l'ensemble du trajet, sauf si vous le comparez au 'vuelta' (retour).
marchar
mar-CHAR/maɾˈtʃaɾ/

Exemples
El negocio marcha muy bien este trimestre.
L'entreprise fonctionne très bien ce trimestre.
Los soldados marcharon durante horas bajo la lluvia.
Les soldats ont marché pendant des heures sous la pluie.
La manifestación marchó por el centro de la ciudad.
La manifestation a défilé dans le centre de la ville.
Pregunté cómo marchaba la construcción de la casa.
J'ai demandé comment progressait la construction de la maison.
Verbe Régulier en -AR
Marchar suit le modèle standard pour tous les verbes se terminant par -ar. Une fois que vous connaissez le modèle pour l'un, vous les connaissez tous !
Usage Impersonnel
Ce sens est souvent utilisé à la troisième personne (il/elle/vous) pour parler de choses ou de situations non humaines, comme demander '¿Cómo marcha todo?' (Comment va tout ?).
volverse
/bol-ver-se//bolˈbeɾse/

Exemples
Después del accidente, se volvió muy callado.
Après l'accident, il est devenu très silencieux (réservé).
Con el tiempo, el agua se volvió hielo.
Avec le temps, l'eau s'est transformée en glace.
Ella se volvió loca cuando perdió las llaves.
Elle est devenue folle quand elle a perdu les clés.
Changement Réfléchi
Ce verbe est toujours réfléchi (utilisant me, te, se, etc.) lorsqu'il signifie « devenir » car le sujet est en train de se changer lui-même. En français, cela correspond souvent à l'utilisation de 'se' devant le verbe (ex: 'il se calme').
Volverse vs. Ponerse
Utilisez 'volverse' pour les changements profonds, durables ou inattendus de caractère ou d'état, et 'ponerse' pour les changements émotionnels temporaires (ex: 'ponerse triste' - devenir triste, comme 'devenir triste' en français).
Utiliser 'Ser' pour le Changement
Erreur : “El niño fue alto.”
Correction : El niño se volvió alto. (Il faut un verbe de changement, pas seulement 'ser', pour décrire le processus de devenir quelque chose. En français, on utiliserait 'est devenu'.)
quedar
keh-DAHR/keˈðaɾ/

Exemples
Esta camisa me queda muy pequeña.
Cette chemise me va trop petite.
El vestido rojo te queda genial.
La robe rouge te va à ravir.
Después de tanto trabajo, la casa quedó limpia.
Après tant de travail, la maison s'est avérée propre.
Exprimer comment les vêtements vont
Quand on parle de vêtements, 'quedar' se comporte à nouveau comme 'gustar'. Utilisez les pronoms d'objet indirect (me, te, le, nos, os, les) pour indiquer à qui les vêtements vont : 'El pantalón me queda grande' (Le pantalon me va grand).
Utiliser 'ser' ou 'estar' pour les résultats
Erreur : “La comida está buena. (La nourriture est bonne.) lorsque l'on décrit le résultat final.”
Correction : La comida quedó buena. (La nourriture s'est avérée bonne.) – Utilisez 'quedar' pour décrire le résultat d'un processus.
Ir vs. Irse : le piège du départ
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.





