Comment dire "accès" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “accès” est “acceso” — utilisez 'acceso' pour parler d'une voie d'entrée physique ou du droit de pénétrer dans un lieu ou d'utiliser quelque chose.
acceso
ahk-SEH-sohakˈseso

Exemples
El acceso a la playa es libre para todos.
L'accès à la plage est libre pour tout le monde.
Tuvimos que cerrar el acceso por obras.
Nous avons dû fermer l'entrée en raison de travaux.
Han denegado mi acceso a los archivos confidenciales.
Ils ont refusé mon accès aux fichiers confidentiels.
Necesitamos un acceso más igualitario a la educación superior.
Nous avons besoin d'un accès plus égalitaire à l'enseignement supérieur.
Nom Masculin
Bien qu'il se termine par '-o', 'acceso' est un nom masculin. Utilisez toujours 'el' (le) ou 'un' (un) devant : 'el acceso'. Cela contraste avec le français où 'accès' est masculin, mais la terminaison est différente.
Formuler l'octroi/la perte d'accès
Pour parler de l'obtention de l'accès, utilisez des verbes comme 'tener' (avoir), 'obtener' (obtenir), ou 'conseguir' (parvenir à). Pour perdre l'accès, utilisez 'perder' (perdre) ou 'denegar' (refuser/nier).
Confondre 'acceso' avec le verbe 'accéder'
Erreur : “Yo acceso la cuenta (Usage incorrect du nom comme verbe)”
Correction : Yo *accedo* a la cuenta (Correct, utilisez le verbe *acceder*). Rappelez-vous que 'acceso' est le nom, 'acceder' est le verbe. En français, 'accès' est le nom et 'accéder' est le verbe, une similarité utile !
acceso
ahk-SEH-sohakˈseso

Exemples
Han denegado mi acceso a los archivos confidenciales.
Ils ont refusé mon accès aux fichiers confidentiels.
El acceso a la playa es libre para todos.
L'accès à la plage est libre pour tout le monde.
Tuvimos que cerrar el acceso por obras.
Nous avons dû fermer l'entrée en raison de travaux.
Necesitamos un acceso más igualitario a la educación superior.
Nous avons besoin d'un accès plus égalitaire à l'enseignement supérieur.
Nom Masculin
Bien qu'il se termine par '-o', 'acceso' est un nom masculin. Utilisez toujours 'el' (le) ou 'un' (un) devant : 'el acceso'. Cela contraste avec le français où 'accès' est masculin, mais la terminaison est différente.
Formuler l'octroi/la perte d'accès
Pour parler de l'obtention de l'accès, utilisez des verbes comme 'tener' (avoir), 'obtener' (obtenir), ou 'conseguir' (parvenir à). Pour perdre l'accès, utilisez 'perder' (perdre) ou 'denegar' (refuser/nier).
Confondre 'acceso' avec le verbe 'accéder'
Erreur : “Yo acceso la cuenta (Usage incorrect du nom comme verbe)”
Correction : Yo *accedo* a la cuenta (Correct, utilisez le verbe *acceder*). Rappelez-vous que 'acceso' est le nom, 'acceder' est le verbe. En français, 'accès' est le nom et 'accéder' est le verbe, une similarité utile !
entrada
en-TRAH-dahenˈtɾaða

Exemples
La entrada al museo es por la puerta de cristal.
L'entrée du musée se fait par la porte vitrée.
Esperamos tu entrada triunfal.
Nous attendons votre entrée triomphale.
Nom Féminin
Rappelez-vous qu'entrada est un nom féminin, vous devez donc toujours utiliser 'la' ou 'una' devant : 'la entrada'.
Confondre Lieu et Action
Erreur : “En français, nous utilisons souvent 'l'entrée' pour parler du lieu, mais il faut faire attention à ne pas le confondre avec l'action d'entrer, qui est parfois mieux rendue par 'l'acte d'entrer' ou 'la pénétration'.”
Correction : Bien qu'*entrada* puisse désigner l'acte d'entrer, il se réfère le plus souvent au point d'accès physique.
ataque
ah-TAH-kehaˈtake

Exemples
Le dio un ataque de tos en medio de la reunión.
Il a eu une crise de toux au milieu de la réunion.
Tuvo un ataque de pánico antes de su presentación.
Elle a eu une crise de panique avant sa présentation.
Después de escuchar el chiste, me dio un ataque de risa.
Après avoir entendu la blague, j'ai eu une crise de fou rire.
Utiliser 'de' pour Spécifier
Pour dire de quel type de 'crise' il s'agit, il suffit d'ajouter 'de' suivi du nom décrivant l'action. Par exemple, 'ataque de tos' (crise de toux) ou 'ataque de pánico' (crise de panique). C'est très similaire à la construction française 'crise de...'.
arranque
ah-RRAHN-kehaˈraŋke

Exemples
En un arranque de ira, rompió el contrato.
Dans un accès de colère, il a déchiré le contrat.
Fue un arranque de generosidad inesperado.
Ce fut un accès de générosité inattendu.
No le hagas caso, es solo un arranque de locura.
Ne faites pas attention à lui, c'est juste un moment de folie soudaine.
Décrire la soudaineté
Utilisez 'en un arranque de...' suivi d'un nom pour décrire quelqu'un faisant quelque chose soudainement à cause d'un sentiment fort. C'est une structure courante en espagnol pour exprimer une émotion soudaine.
ida
EE-dahˈiða

Exemples
A veces le dan unas idas muy raras.
Parfois, il lui prend des idées (accès) très bizarres.
Tiene una ida con ese coche viejo, no lo quiere vender.
Il a une fixation sur cette vieille voiture ; il ne veut pas la vendre.
Sens Figuré
Dans ce sens, 'ida' suggère un 'départ' mental momentané ou une déviation de la pensée normale. Il est typiquement utilisé au pluriel, 'idas', lorsqu'il fait référence à un comportement étrange.
Confusion entre 'acceso' et les manifestations soudaines
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




