Comment dire "entrée" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “entrée” est “entrada” — utilisez « entrada » pour désigner l'endroit physique par où l'on pénètre dans un lieu, ainsi que le premier plat d'un repas.
entrada
en-TRAH-dahenˈtɾaða

Exemples
La entrada al cine está al final de la calle.
L'entrée du cinéma se trouve au bout de la rue.
La entrada al museo es por la puerta de cristal.
L'entrée du musée se fait par la porte vitrée.
Esperamos tu entrada triunfal.
Nous attendons votre entrée triomphale.
Para la entrada, pediremos unas tapas de queso.
Pour l'entrée, nous allons commander des tapas de fromage.
Nom Féminin
Rappelez-vous qu'entrada est un nom féminin, vous devez donc toujours utiliser 'la' ou 'una' devant : 'la entrada'.
Confondre Lieu et Action
Erreur : “En français, nous utilisons souvent 'l'entrée' pour parler du lieu, mais il faut faire attention à ne pas le confondre avec l'action d'entrer, qui est parfois mieux rendue par 'l'acte d'entrer' ou 'la pénétration'.”
Correction : Bien qu'*entrada* puisse désigner l'acte d'entrer, il se réfère le plus souvent au point d'accès physique.
entrada
en-TRAH-dahenˈtɾaða

Exemples
De entrada, tomamos una ensalada mixta.
En entrée, nous avons pris une salade mixte.
La entrada al museo es por la puerta de cristal.
L'entrée du musée se fait par la porte vitrée.
Esperamos tu entrada triunfal.
Nous attendons votre entrée triomphale.
Para la entrada, pediremos unas tapas de queso.
Pour l'entrée, nous allons commander des tapas de fromage.
Nom Féminin
Rappelez-vous qu'entrada est un nom féminin, vous devez donc toujours utiliser 'la' ou 'una' devant : 'la entrada'.
Confondre Lieu et Action
Erreur : “En français, nous utilisons souvent 'l'entrée' pour parler du lieu, mais il faut faire attention à ne pas le confondre avec l'action d'entrer, qui est parfois mieux rendue par 'l'acte d'entrer' ou 'la pénétration'.”
Correction : Bien qu'*entrada* puisse désigner l'acte d'entrer, il se réfère le plus souvent au point d'accès physique.
entrada
en-TRAH-dahenˈtɾaða

Exemples
Registré una nueva entrada en mi diario personal.
J'ai enregistré une nouvelle entrée dans mon journal personnel.
La entrada al museo es por la puerta de cristal.
L'entrée du musée se fait par la porte vitrée.
Esperamos tu entrada triunfal.
Nous attendons votre entrée triomphale.
Para la entrada, pediremos unas tapas de queso.
Pour l'entrée, nous allons commander des tapas de fromage.
Nom Féminin
Rappelez-vous qu'entrada est un nom féminin, vous devez donc toujours utiliser 'la' ou 'una' devant : 'la entrada'.
Confondre Lieu et Action
Erreur : “En français, nous utilisons souvent 'l'entrée' pour parler du lieu, mais il faut faire attention à ne pas le confondre avec l'action d'entrer, qui est parfois mieux rendue par 'l'acte d'entrer' ou 'la pénétration'.”
Correction : Bien qu'*entrada* puisse désigner l'acte d'entrer, il se réfère le plus souvent au point d'accès physique.
acceso
ahk-SEH-sohakˈseso

Exemples
El acceso a la información es un derecho fundamental.
L'accès à l'information est un droit fondamental.
El acceso a la playa es libre para todos.
L'accès à la plage est libre pour tout le monde.
Tuvimos que cerrar el acceso por obras.
Nous avons dû fermer l'entrée en raison de travaux.
Nom Masculin
Bien qu'il se termine par '-o', 'acceso' est un nom masculin. Utilisez toujours 'el' (le) ou 'un' (un) devant : 'el acceso'. Cela contraste avec le français où 'accès' est masculin, mais la terminaison est différente.
ingreso
een-GREH-sohinˈɡɾeso

Exemples
El examen de ingreso a la universidad será en junio.
L'examen d'entrée à l'université aura lieu en juin.
El examen de ingreso a la universidad es en enero.
L'examen d'entrée à l'université est en janvier.
Se prohíbe el ingreso de comida al cine.
Il est interdit d'apporter de la nourriture au cinéma.
El paciente tuvo un ingreso de urgencia.
Le patient a été admis d'urgence.
Ingreso + a
Lorsque vous parlez d'entrer dans un lieu ou une institution spécifique, suivez « ingreso » avec le mot « a » (par exemple, « ingreso a la universidad »).
Admissions à l'hôpital
Erreur : “Él está en el hospital para su admisión.”
Correction : Él está en el hospital para su ingreso. Dans un contexte médical, « ingreso » est le terme standard pour l'admission.
entrante
en-trahn-tehenˈtɾante

Exemples
¿Qué nos sirves de entrante hoy?
Que nous sers-tu comme entrée aujourd'hui ?
¿Qué vamos a pedir de entrante?
Que allons-nous commander comme entrée ?
Los entrantes de este restaurante son muy variados.
Les entrées de ce restaurant sont très variées.
Prefiero pedir dos entrantes en lugar de un plato principal.
Je préfère commander deux entrées au lieu d'un plat principal.
Utilisation de 'De' avec les entrées
Pour dire que vous prenez quelque chose 'pour' une entrée, utilisez le mot 'de'. Par exemple : 'De entrante, quiero la ensalada' (En guise d'entrée, je veux la salade).
Entrée vs. Plat principal
Erreur : “Utiliser 'entrada' pour un plat en Espagne.”
Correction : Bien que 'entrada' soit utilisé en Amérique latine, 'entrante' est le terme standard en Espagne pour le premier plat d'un repas.
registro
reh-HEES-trohreˈxistɾo

Exemples
Hice un registro de todos los gastos del viaje.
J'ai fait un enregistrement de toutes les dépenses du voyage.
El sistema guarda un registro de todas las llamadas.
Le système garde un dossier de tous les appels.
Encontré un registro antiguo de mi abuelo en la biblioteca.
J'ai trouvé une vieille entrée pour mon grand-père à la bibliothèque.
Toujours Masculin
Même s'il se termine par '-o', rappelez-vous d'utiliser toujours les articles masculins : 'el registro' ou 'un registro'. En français, le mot 'registre' est masculin, ce qui facilite la mémorisation.
boca
BO-kaˈboka

Exemples
La boca del metro está a la vuelta de la esquina.
L'entrée du métro est au coin de la rue.
Esperamos en la boca del metro.
Nous avons attendu à l'entrée du métro.
La boca del río Amazonas es enorme.
L'embouchure du fleuve Amazone est énorme.
La luz entraba por la boca de la cueva.
La lumière entrait par l'ouverture de la grotte.
alimentación
Exemples
Desconecté la alimentación principal de la casa.
J'ai débranché l'alimentation principale de la maison.
movimiento
moh-vee-mee-EHN-tohmo.βiˈmjen.to

Exemples
Revisa los últimos movimientos de tu cuenta.
Vérifiez les derniers mouvements de votre compte.
Verifica los últimos movimientos de tu tarjeta de crédito.
Vérifiez les dernières transactions sur votre carte de crédit.
El banco me envió el informe de todos los movimientos de enero.
La banque m'a envoyé le rapport de toutes les activités de janvier.
Utilisation au Pluriel
Lorsqu'on fait référence à une liste ou un historique d'activité financière, 'movimiento' est presque toujours utilisé au pluriel : 'los movimientos'. En français, on parle des 'opérations' ou des 'mouvements' du compte.
apunte
ah-POON-tehaˈpunte

Exemples
Tengo un apunte importante sobre la clase de ayer.
J'ai une note importante concernant le cours d'hier.
No entiendo este apunte que escribí ayer.
Je ne comprends pas cette note que j'ai écrite hier.
Perdí mis apuntes de la clase de historia.
J'ai perdu mes notes de cours d'histoire.
Toma un apunte rápido antes de que se te olvide.
Prends une note rapide avant d'oublier.
La puissance du pluriel
Alors que « apunte » est la note au singulier, vous l'entendrez presque toujours au pluriel « apuntes » lorsqu'il s'agit de notes de cours ou d'études, un peu comme nous disons « des notes » en français.
Cohérence du genre
Ce mot est toujours masculin. Même si vous êtes une fille qui prend des notes, ce sont « los apuntes ».
Notes vs. Notes (scolaires)
Erreur : “Utiliser « apunte » pour dire « J'ai eu une bonne note ». En espagnol, « nota » désigne la note scolaire.”
Correction : Utilisez « nota » pour les notes scolaires. « Apunte » concerne uniquement les mots que vous écrivez pour étudier.
partida
par-TEE-dahpaɾˈtiða

Exemples
La partida de gastos imprevistos se agotó.
La partida presupuestaria para educación fue aumentada este año.
La rubrique budgétaire pour l'éducation a été augmentée cette année.
Necesitas una copia de tu partida de nacimiento para el trámite.
Vous avez besoin d'une copie de votre acte de naissance pour la démarche.
Contextes formels
Cette signification est presque exclusivement utilisée dans les documents financiers, juridiques ou administratifs. Vous ne l'entendrez pas beaucoup dans la conversation courante.
Entrada vs. Acceso vs. Ingreso
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.








