Inklingo

Comment dire "épuiser" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourépuiserest agotarutilisez « agotar » lorsque vous parlez d'une fatigue physique intense, comme après un effort considérable.

agotar🔊A2

Utilisez « agotar » lorsque vous parlez d'une fatigue physique intense, comme après un effort considérable.

En savoir plus →
gastar🔊B1

Employez « gastar » pour parler de l'épuisement de ressources non renouvelables, comme la batterie d'un téléphone ou le carburant.

En savoir plus →
matar🔊B1

Utilisez « matar » dans l'expression idiomatique « matar el tiempo » pour signifier passer le temps, le faire 'passer' pour ne pas s'ennuyer.

En savoir plus →
desgastar🔊B2

« Desgastar » s'utilise pour décrire l'épuisement de l'énergie ou de la patience, souvent à cause de problèmes répétés ou de stress.

En savoir plus →
rendir🔊B2

Choisissez « rendir » quand vous voulez exprimer une fatigue extrême, au point de ne plus pouvoir continuer, souvent suite à un effort physique.

En savoir plus →
reventar🔊B2

Utilisez « reventar » pour décrire une situation où l'on est poussé à ses limites absolues, au bord de l'effondrement, souvent à cause d'une charge de travail excessive.

En savoir plus →
apurar🔊B2

Dans certains contextes, « apurar » peut signifier finir quelque chose rapidement, le vider complètement, comme une boisson, mais il peut aussi impliquer une forme d'urgence ou de précipitation.

En savoir plus →
brear🔊B2

« Brear » est utilisé dans un registre familier pour dire harceler quelqu'un avec des plaisanteries ou des moqueries, le fatiguer par des taquineries.

En savoir plus →
moler🔊B2

Utilisez « moler » pour exprimer une fatigue extrême, comme si l'on avait été broyé par un effort intense, souvent physique.

En savoir plus →
aniquilar🔊C1

« Aniquilar » signifie détruire complètement, mettre fin à quelque chose de manière radicale. Il est rarement utilisé pour exprimer une simple fatigue physique ou mentale, sauf dans un sens très figuré de défaite totale.

En savoir plus →
French → espagnol

agotar

ah-go-TARaɣoˈtaɾ

verbeA2standard
Utilisez « agotar » lorsque vous parlez d'une fatigue physique intense, comme après un effort considérable.
Une personne assise sur un banc de parc, la tête entre les mains, l'air très fatiguée.

Exemples

Correr un maratón agota a cualquiera.

Courir un marathon épuise n'importe qui.

El trabajo me ha agotado hoy.

Le travail m'a exténué aujourd'hui.

Tanta burocracia agota a los ciudadanos.

Tant de bureaucratie lasse les citoyens.

Se décrire soi-même vs. l'action

Pour dire 'Je suis épuisé', utilisez la forme en '-ado' avec 'estar' : 'Estoy agotado'. Utilisez 'agotar' quand quelque chose d'autre vous fatigue : 'El sol me agota' (Le soleil m'épuise).

Confusion avec 'Cansado'

Erreur :Utiliser 'agotar' pour une fatigue légère et quotidienne.

Correction : Utilisez 'cansado' pour une fatigue normale. Utilisez 'agotar' seulement quand vous sentez que votre batterie est à 0%.

gastar

gahs-TAHRɡasˈtaɾ

verbeB1standard
Employez « gastar » pour parler de l'épuisement de ressources non renouvelables, comme la batterie d'un téléphone ou le carburant.
Un verre à boire haut et transparent posé sur une surface, ne contenant qu'une seule goutte d'eau au fond, symbolisant une ressource épuisée.

Exemples

No gastes la batería del móvil mirando videos.

N'épuise pas la batterie du téléphone en regardant des vidéos.

Gastamos mucha energía en calentar la casa.

Nous dépensons beaucoup d'énergie à chauffer la maison.

Es una pena gastar tanto tiempo esperando.

C'est dommage de gaspiller tant de temps à attendre.

Gaspiller l'Effort

Quand on parle d'effort ou d'énergie, 'gastar' implique souvent que la ressource a été utilisée de manière inefficace ou sans bons résultats. C'est similaire à l'idée de 'gaspiller' en français.

matar

ma-tarmaˈtaɾ

verbeB1standard
Utilisez « matar » dans l'expression idiomatique « matar el tiempo » pour signifier passer le temps, le faire 'passer' pour ne pas s'ennuyer.
Une personne assise sur un banc dans un espace public calme, lisant patiemment un livre pour passer le temps.

Exemples

Mientras esperaba el autobús, leí un libro para matar el tiempo.

En attendant le bus, j'ai lu un livre pour tuer le temps.

Esta clase me está matando de aburrimiento.

Ce cours est en train de me tuer d'ennui.

Mi jefe me mata con tanto trabajo.

Mon patron est en train de me tuer avec tant de travail.

desgastar

des-gahs-TARdezɣasˈtaɾ

verbeB2standard
« Desgastar » s'utilise pour décrire l'épuisement de l'énergie ou de la patience, souvent à cause de problèmes répétés ou de stress.
Un petit randonneur fatigué assis sur un sentier avec un sac à dos affaissé et un soupir.

Exemples

Tantos problemas acabaron por desgastar nuestra relación.

Tant de problèmes ont fini par user notre relation.

La oposición intenta desgastar al gobierno actual.

L'opposition essaie d'affaiblir le gouvernement actuel.

El estrés constante desgasta la salud mental.

Le stress constant érode la santé mentale.

Érosion métaphorique

Tout comme le vent érode la pierre, vous pouvez utiliser 'desgastar' pour décrire des choses abstraites comme l'autorité ou l'amour qui s'estompent à cause de frictions. En français, on utiliserait 'user', 'affaiblir', 'éroder'.

Desgastar vs. Cansar

Erreur :El trabajo me desgasta.

Correction : El trabajo me cansa (si vous êtes juste fatigué) vs. El trabajo me está desgastando (si cela détruit lentement votre esprit ou votre santé sur plusieurs mois). Utilisez 'desgastar' pour une exhaustion à long terme et structurelle. En français, on dirait : 'Le travail me fatigue' (général) vs. 'Le travail m'épuise / me ronge' (impact à long terme).

rendir

rehn-DEERrenˈdiɾ

verbeB2standard
Choisissez « rendir » quand vous voulez exprimer une fatigue extrême, au point de ne plus pouvoir continuer, souvent suite à un effort physique.
Un randonneur fatigué assis sur un rocher, la tête reposant sur ses mains et un sac à dos au sol.

Exemples

El maratón me rindió completamente.

Le marathon m'a complètement épuisé.

Este proyecto me tiene rendida.

Ce projet m'a usé.

La calor rindió a los jugadores.

La chaleur a épuisé les joueurs.

Souvent utilisé passivement

On voit souvent ce sens avec 'estar' + participe passé : 'Estoy rendido' = 'Je suis complètement épuisé.'

Confusion avec 'rendirse'

Erreur :Dire 'me rindo' quand on veut dire 'je suis fatigué'

Correction : Dites 'estoy rendido/rendida' (je suis épuisé) - 'me rindo' signifie 'j'abandonne'.

reventar

re-ben-TARreβenˈtaɾ

verbeB2standard
Utilisez « reventar » pour décrire une situation où l'on est poussé à ses limites absolues, au bord de l'effondrement, souvent à cause d'une charge de travail excessive.
Un âne fatigué couché dans l'herbe après une longue journée.

Exemples

Ese trabajo me va a reventar.

Ce travail va m'épuiser.

Me revienta que llegues tarde siempre.

Ça m'agace vraiment que tu sois toujours en retard.

Estamos reventados después de la caminata.

Nous sommes épuisés après la randonnée.

Utiliser 'Reventado' comme Adjectif

Quand vous voulez dire que vous êtes fatigué, utilisez 'estar reventado'. C'est beaucoup plus fort que de dire simplement 'cansado' (fatigué).

apurar

ah-poo-RAHRapuˈɾaɾ

verbeB2standard
Dans certains contextes, « apurar » peut signifier finir quelque chose rapidement, le vider complètement, comme une boisson, mais il peut aussi impliquer une forme d'urgence ou de précipitation.
Une personne inclinant un verre pour boire la toute dernière goutte de jus d'orange.

Exemples

Apuró su copa de vino antes de salir.

Il a vidé son verre de vin jusqu'à la dernière goutte avant de partir.

Hemos apurado todas nuestras opciones legales.

Nous avons épuisé toutes nos options légales.

No apures mi paciencia, por favor.

Ne pousse pas ma patience à bout, s'il te plaît.

Usage transitif

Dans ce sens, 'apurar' est toujours utilisé avec un objet (la chose qui est finie ou vidée). En français, on utilise aussi des verbes transitifs comme 'vider' ou 'épuiser'.

brear

breh-ahrbɾeˈaɾ

verbeB2familier
« Brear » est utilisé dans un registre familier pour dire harceler quelqu'un avec des plaisanteries ou des moqueries, le fatiguer par des taquineries.
Un petit moustique persistant vole autour de l'oreille d'une personne qui essaie de lire un livre.

Exemples

Mis amigos me brean a bromas cada vez que me ven.

Mes amis me harcèlent avec des blagues chaque fois qu'ils me voient.

El sol nos breó durante toda la caminata.

Le soleil nous a accablés et épuisés pendant toute la marche.

No me brees con tantas preguntas, por favor.

Ne m'assaillis pas de tant de questions, s'il te plaît.

Utilisation de la 'a' personnelle

Lorsque 'brear' est utilisé pour signifier harceler une personne, il faut utiliser la préposition 'a' avant le nom ou le pronom de la personne, comme dans 'brear a Juan'.

Attention aux faux amis

Erreur :I need to brear more deeply.

Correction : 'Brear' ne signifie PAS respirer (to breathe). Cela signifie harceler ou goudronner.

moler

mo-LEHRmoˈleɾ

verbeB2standard
Utilisez « moler » pour exprimer une fatigue extrême, comme si l'on avait été broyé par un effort intense, souvent physique.
Une personne fatiguée assise sur un banc de parc, la tête baissée et un lourd sac à dos par terre.

Exemples

Ese partido de fútbol me molió.

Ce match de football m'a épuisé.

Deja de molerme a preguntas.

Arrête de me harceler de questions.

Estoy molido después de trabajar doce horas.

Je suis épuisé (littéralement 'moulu') après avoir travaillé douze heures.

Utilisation de 'Molido' comme Adjectif

Alors que 'moler' est l'action d'épuiser quelqu'un, vous entendrez le plus souvent 'molido' (le participe passé) utilisé avec 'estar' pour signifier 'je suis épuisé'.

Moler vs. Molestar

Erreur :Me molió mucho que llegaras tarde.

Correction : Me molestó mucho que llegaras tarde. (Utilisez 'molestar' pour une contrariété générale ; utilisez 'moler' spécifiquement pour l'épuisement physique ou pour harceler avec des questions/coups.)

aniquilar

ah-nee-kee-lahranikiˈlaɾ

verbeC1standard
« Aniquilar » signifie détruire complètement, mettre fin à quelque chose de manière radicale. Il est rarement utilisé pour exprimer une simple fatigue physique ou mentale, sauf dans un sens très figuré de défaite totale.
Un grand lion musclé se tenant triomphalement au-dessus d'un petit scarabée rampant sur un carré d'herbe.

Exemples

El Real Madrid aniquiló al rival con cinco goles.

Le Real Madrid a écrasé son rival avec cinq buts.

Ese examen me dejó aniquilado.

Cet examen m'a laissé totalement épuisé.

Su crítica lo aniquiló emocionalmente.

Sa critique l'a complètement anéanti émotionnellement.

Utilisation du participe passé

Quand vous dites 'Je suis épuisé', vous utilisez 'Estoy aniquilado'. Le mot devient 'aniquilada' si vous êtes une femme.

Accord sujet-verbe

Erreur :Nosotros aniquiló al otro equipo.

Correction : Nosotros aniquilamos al otro equipo. Assurez-vous que la terminaison du verbe corresponde à 'nous' (nosotros).

Ne pas confondre fatigue physique et épuisement de ressources

La confusion la plus fréquente concerne l'utilisation de « agotar » (fatigue physique) et « gastar » (épuisement de ressources). Souvenez-vous : on « agota » une personne ou son énergie, mais on « gasta » une batterie ou du temps.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.