desgastar
“desgastar” signifie “user” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
user
Aussi : user, éroder
📝 En Action
Caminar mucho por el asfalto desgasta la suela de los zapatos.
A2Marcher beaucoup sur l'asphalte use les semelles de vos chaussures.
El viento y la lluvia desgastan las piedras de la montaña.
B1Le vent et la pluie érodent les rochers de la montagne.
Debes cambiar los neumáticos cuando se empiecen a desgastar.
B2Vous devriez changer les pneus lorsqu'ils commencent à s'user.
épuiser
Aussi : affaiblir, éroder
📝 En Action
Tantos problemas acabaron por desgastar nuestra relación.
B2Tant de problèmes ont fini par user notre relation.
La oposición intenta desgastar al gobierno actual.
C1L'opposition essaie d'affaiblir le gouvernement actuel.
El estrés constante desgasta la salud mental.
B2Le stress constant érode la santé mentale.
🔄 Conjugaisons
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : desgastar
Question 1 sur 3
Lequel de ces éléments pourrait-on 'desgastar' ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Du préfixe 'des-' (exprimant l'inversion ou l'intensité) et du verbe 'gastar' (dépenser/consommer), qui vient du latin 'vastare' (ravager).
Première attestation : 13th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre 'gastar' et 'desgastar' ?
'Gastar' signifie généralement dépenser de l'argent ou utiliser une ressource. 'Desgastar' implique une détérioration physique ou émotionnelle — quelque chose s'use ou devient plus fin/plus faible. En français, 'gastar' correspond à 'dépenser' ou 'user' (dans le sens de consommer), tandis que 'desgastar' correspond à 'user' (dans le sens d'endommager par l'usage), 'affaiblir', 'éroder'.
Peut-on utiliser 'desgastar' pour des personnes ?
Oui, mais généralement de manière métaphorique. Si vous dites que quelqu'un est 'desgastado', vous voulez dire qu'il a l'air physiquement ou émotionnellement épuisé par la vie ou le travail. En français, on dirait 'épuisé', 'lessivé', 'surmené'.
Cela s'applique-t-il uniquement aux vieilles choses ?
Pas nécessairement, mais cela décrit toujours un processus où quelque chose perd sa 'nouveauté' ou son intégrité par friction, usage ou le temps. En français, on pourrait dire 'user prématurément' si l'objet est relativement neuf.

