Comment dire "affaiblir" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “affaiblir” est “debilitar” — utilisez 'debilitar' lorsque l'affaiblissement concerne la force physique ou mentale, comme dans le cas d'une maladie ou d'un effort intense..
debilitar
/deh-bee-lee-tahr//deβiliˈtaɾ/

Exemples
La falta de sueño debilitó su concentración.
Le manque de sommeil a affaibli sa concentration.
La fiebre alta debilitó al paciente durante la noche.
La forte fièvre a affaibli le patient pendant la nuit.
No dejes que los comentarios negativos debiliten tu confianza.
Ne laisse pas les commentaires négatifs miner ta confiance.
El ejercicio intenso puede debilitar tus músculos si no descansas.
Un exercice intense peut affaiblir tes muscles si tu ne te reposes pas.
Action vs. Résultat
Utilise 'debilitar' quand c'est toi qui rends quelque chose faible. Si tu veux dire 'devenir faible', tu dois ajouter 'se' à la fin : 'debilitarse'.
Modèle Régulier
Ce verbe suit le modèle standard des verbes en -ar, il n'y a donc pas de surprises orthographiques dans ses formes.
Confusion entre Verbe et Adjectif
Erreur : “Él es debilitar.”
Correction : Él está débil (Il est faible) ou La enfermedad lo debilitó (La maladie l'a affaibli). 'Debilitar' est l'action, 'débil' est la description.
dañar
Exemples
El ruido constante dañó su capacidad de trabajar.
Le bruit constant a endommagé sa capacité à travailler.
minar
/mee-NAHR//miˈnaɾ/

Exemples
Sus críticas constantes minaron la moral del equipo.
Ses critiques constantes ont miné le moral de l'équipe.
Sus constantes mentiras acabaron por minar mi confianza.
Ses mensonges constants ont fini par affaiblir ma confiance.
La enfermedad minó sus fuerzas en pocos meses.
La maladie a affaibli ses forces en quelques mois.
No dejes que los comentarios negativos minen tu moral.
Ne laissez pas les commentaires négatifs affaiblir votre moral.
Usage abstrait
Ce sens utilise 'minar' de manière métaphorique, décrivant un processus où quelque chose est évidé ou affaibli de l'intérieur, tout comme une mine physique. En français, on utilise souvent 'affaiblir' ou 'user' dans ce contexte.
desgastar
/des-gahs-TAR//dezɣasˈtaɾ/

Exemples
El uso excesivo desgastó las piezas del motor.
L'usage excessif a usé les pièces du moteur.
Tantos problemas acabaron por desgastar nuestra relación.
Tant de problèmes ont fini par user notre relation.
La oposición intenta desgastar al gobierno actual.
L'opposition essaie d'affaiblir le gouvernement actuel.
El estrés constante desgasta la salud mental.
Le stress constant érode la santé mentale.
Érosion métaphorique
Tout comme le vent érode la pierre, vous pouvez utiliser 'desgastar' pour décrire des choses abstraites comme l'autorité ou l'amour qui s'estompent à cause de frictions. En français, on utiliserait 'user', 'affaiblir', 'éroder'.
Desgastar vs. Cansar
Erreur : “El trabajo me desgasta.”
Correction : El trabajo me cansa (si vous êtes juste fatigué) vs. El trabajo me está desgastando (si cela détruit lentement votre esprit ou votre santé sur plusieurs mois). Utilisez 'desgastar' pour une exhaustion à long terme et structurelle. En français, on dirait : 'Le travail me fatigue' (général) vs. 'Le travail m'épuise / me ronge' (impact à long terme).
diluir
/dee-loo-eer//di.ˈlwir/

Exemples
El tiempo diluyó sus recuerdos de la infancia.
Le temps a estompé ses souvenirs d'enfance.
Sus esperanzas se diluyeron con el paso del tiempo.
Ses espoirs se sont estompés avec le temps.
El gobierno decidió diluir el poder de las provincias.
Le gouvernement a décidé d'affaiblir le pouvoir des provinces.
No dejes que tus metas se diluyan por las distracciones.
Ne laissez pas vos objectifs s'estomper à cause des distractions.
Utilisation pronominale
Lorsque les choses s'estompent d'elles-mêmes (comme un souvenir), on ajoute souvent 'se' (se diluye) pour montrer que l'action se produit sur le sujet lui-même. C'est similaire au français où l'on utilise des verbes pronominaux pour des actions réflexives ou intransitives (ex: la couleur s'estompe).
desmoronar
/des-mo-ro-nar//desmoɾoˈnaɾ/

Exemples
La falta de apoyo hizo que el proyecto se desmoronara.
Le manque de soutien a fait s'effondrer le projet.
Ten cuidado al tocar la galleta o la vas a desmoronar.
Fais attention en touchant le biscuit, sinon tu vas le réduire en miettes.
La lluvia comenzó a desmoronar la orilla del río.
La pluie a commencé à éroder la rive du fleuve.
Sus mentiras terminaron por desmoronar la confianza de la familia.
Ses mensonges ont fini par saper la confiance de la famille.
Action dirigée vs. Action subie
Utilisez 'desmoronar' quand quelqu'un brise activement quelque chose. Utilisez 'desmoronarse' (en ajoutant le pronom réfléchi 'se') quand quelque chose s'effondre de lui-même, comme un vieux bâtiment ou les émotions d'une personne.
Le préfixe 'Des-'
Le préfixe 'des-' au début signifie souvent 'annuler' ou 'inverser'. Dans ce cas, c'est comme inverser une structure solide en la réduisant en petits morceaux.
Briser vs. Émietter
Erreur : “Utiliser 'desmoronar' pour un verre brisé.”
Correction : Dites 'romper' pour un verre. Utilisez 'desmoronar' uniquement pour les choses qui se transforment en miettes ou en poussière, comme du pain ou de la terre sèche.
Ne pas confondre affaiblissement physique et érosion morale
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




