Inklingo

Comment dire "diluer" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourdiluerest diluirutilisez « diluir » lorsque vous parlez littéralement de rendre un liquide moins concentré en y ajoutant une autre substance, le plus souvent de l'eau..

diluir🔊B1

Utilisez « diluir » lorsque vous parlez littéralement de rendre un liquide moins concentré en y ajoutant une autre substance, le plus souvent de l'eau.

En savoir plus →
rebajar🔊B1

Employez « rebajar » principalement pour les liquides comme la peinture ou le vin, où il signifie souvent réduire la consistance ou la force, parfois pour en diminuer le prix ou la qualité.

En savoir plus →
debilitar🔊B2

Choisissez « debilitar » quand il s'agit de réduire l'intensité, la force ou la clarté de quelque chose, que ce soit un liquide, une lumière, ou même une idée.

En savoir plus →
bautizar🔊C1

Utilisez « bautizar » dans un contexte informel pour indiquer qu'un liquide, souvent du vin, a été coupé ou dilué de manière significative, au point d'en altérer le goût original.

En savoir plus →
French → espagnol

diluir

/dee-loo-eer//di.ˈlwir/

verbeB1neutre
Utilisez « diluir » lorsque vous parlez littéralement de rendre un liquide moins concentré en y ajoutant une autre substance, le plus souvent de l'eau.
Une goutte de liquide bleu foncé tombant dans un verre d'eau claire, provoquant la diffusion et l'estompage de la couleur.

Exemples

Tienes que diluir el jugo con un poco de agua.

Tu dois diluer le jus avec un peu d'eau.

Diluye la pintura azul antes de aplicarla en el lienzo.

Fluidifie la peinture bleue avant de l'appliquer sur la toile.

Es importante diluir el desinfectante para no dañar las superficies.

Il est important de diluer le désinfectant afin de ne pas endommager les surfaces.

La règle du 'Y'

Pour les verbes se terminant par -uir, chaque fois que la terminaison commence par un 'o', un 'e' ou un 'a', il faut ajouter un 'y'. Cela rend le son plus fluide, un peu comme en français avec les verbes en -uier (ex: je fuis, tu fuis, il fuit, nous fuyons, vous fuyez, ils fuient).

Utilisation de 'con'

Tout comme en français on dilue quelque chose 'avec' de l'eau ('diluer avec de l'eau'), en espagnol on utilise 'con': 'Diluir con agua'.

Oubli du 'Y'

Erreur :Yo diluo el café.

Correction : Yo diluyo el café. (N'oubliez pas d'ajouter le 'y' au présent pour toutes les formes, sauf 'nous' et 'vous'.)

rebajar

/re-ba-HAR//reβaˈxaɾ/

verbeB1neutre
Employez « rebajar » principalement pour les liquides comme la peinture ou le vin, où il signifie souvent réduire la consistance ou la force, parfois pour en diminuer le prix ou la qualité.
Un verre de jus transparent dilué avec de l'eau versée dedans.

Exemples

Tienes que rebajar la pintura con un poco de agua.

Tu dois allonger la peinture avec un peu d'eau.

El zumo está muy fuerte, voy a rebajarlo.

Le jus est très fort, je vais le diluer.

Utilisation de 'Con'

Lorsque vous expliquez avec quoi vous diluez quelque chose, utilisez toujours le mot 'con' (avec), comme dans 'rebajar con alcohol'.

debilitar

/deh-bee-lee-tahr//deβiliˈtaɾ/

verbeB2neutre
Choisissez « debilitar » quand il s'agit de réduire l'intensité, la force ou la clarté de quelque chose, que ce soit un liquide, une lumière, ou même une idée.
Une flamme de bougie qui devient très petite et faible.

Exemples

Las nubes debilitaron la luz del sol.

Les nuages ont diminué la lumière du soleil.

La falta de inversión está debilitando el sistema educativo.

Le manque d'investissement affaiblit le système éducatif.

Cause et Effet

Lorsqu'il est utilisé pour des systèmes ou la lumière, le sujet est généralement la cause (les nuages, le manque d'argent).

bautizar

/bau-tee-sar//bau̯tiˈθaɾ/

verbeC1informel
Utilisez « bautizar » dans un contexte informel pour indiquer qu'un liquide, souvent du vin, a été coupé ou dilué de manière significative, au point d'en altérer le goût original.
Une main versant un filet d'eau claire dans un verre de jus rouge foncé pour le diluer.

Exemples

Este vino está bautizado; casi no sabe a uva.

Ce vin est coupé ; il n'a presque pas le goût de raisin.

Adjectifs passifs

Lorsqu'il est utilisé comme adjectif (bautizado/bautizada), il doit s'accorder en genre avec la boisson. 'Vino bautizado' (masculin) contre 'Leche bautizada' (féminin).

Diluir vs. Rebajar : le piège le plus fréquent

La confusion principale entre « diluir » et « rebajar » réside dans leur application. « Diluir » est plus général et s'applique à la plupart des liquides pour en réduire la concentration. « Rebajar » est souvent utilisé pour des liquides spécifiques comme la peinture ou le vin, et peut impliquer une réduction de qualité ou de prix.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.