Comment dire "allonger" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “allonger” est “acostar” — utilisez « acostar » lorsque « allonger » signifie « coucher » une personne, généralement un enfant, pour dormir ou se reposer..
acostar
/ah-kohs-TAHR//akosˈtaɾ/

Exemples
Mi madre me acuesta temprano los domingos.
Ma mère me couche tôt le dimanche.
Acuesto a los niños a las ocho de la noche.
Je couche les enfants à huit heures du soir.
Ella acostó al perro en su camita nueva.
Elle a allongé le chien dans son nouveau petit lit.
Es difícil acostar a un bebé que no tiene sueño.
Il est difficile de coucher un bébé qui n'a pas sommeil.
Le changement de radical
Dans la plupart des formes au présent, le 'o' se transforme en 'ue'. Cela se produit dans toutes les formes sauf 'nosotros' et 'vosotros' — pensez à une forme de botte sur le tableau de conjugaison !
Le 'a' personnel
Puisque 'acostar' implique généralement une personne (comme un enfant), vous devez utiliser le mot 'a' avant la personne que vous couchez. Exemple : 'Acuesto a mi hijo'.
Oubli du changement de voyelle
Erreur : “Yo acosto a mi bebé.”
Correction : Yo acuesto a mi bebé. (Rappelez-vous que 'o' devient 'ue' quand vous accentuez cette partie du mot.)
alargar
/ah-lar-GAR//alaɾˈɡaɾ/

Exemples
Voy a alargar la falda para que no me quede tan corta.
Je vais rallonger la jupe pour qu'elle ne me reste pas si courte.
Tengo que alargar estos pantalones porque me quedan cortos.
Je dois rallonger ce pantalon car il est trop court pour moi.
Vamos a alargar la cuerda para que llegue al suelo.
Nous allons rallonger la corde pour qu'elle atteigne le sol.
Si quieres alargar el paso, llegaremos más rápido.
Si tu veux allonger ta foulée (marcher plus vite), nous arriverons plus tôt.
Changement orthographique de 'G' en 'GU'
À la première personne du singulier du passé simple (pretérito) et dans toutes les formes du subjonctif, le 'g' se transforme en 'gu' pour conserver le son dur, comme dans 'gâteau' ou 'garçon'. En français, nous avons des changements similaires, par exemple, 'manger' devient 'mangeai' au passé simple pour garder le son 'ge'.
Sens physique
Utilisé dans un contexte physique, 'alargar' signifie littéralement ajouter de la matière ou étirer quelque chose pour augmenter sa mesure.
Orthographe au passé
Erreur : “Yo alargé mucho la cuerda.”
Correction : Yo alargué mucho la cuerda. (Il faut ajouter le 'u' après le 'g' lorsqu'il est suivi d'un 'e' pour conserver la prononciation correcte, comme en français où 'je mangeai' est différent de 'je mangeais').
rebajar
/re-ba-HAR//reβaˈxaɾ/

Exemples
El camarero tuvo que rebajar el vino con un poco de agua.
Le serveur a dû allonger le vin avec un peu d'eau.
Tienes que rebajar la pintura con un poco de agua.
Tu dois allonger la peinture avec un peu d'eau.
El zumo está muy fuerte, voy a rebajarlo.
Le jus est très fort, je vais le diluer.
Utilisation de 'Con'
Lorsque vous expliquez avec quoi vous diluez quelque chose, utilisez toujours le mot 'con' (avec), comme dans 'rebajar con alcohol'.
prolongar
/pro-lon-GAR//pɾolonˈɡaɾ/

Exemples
El gobierno decidió prolongar las vacaciones de verano.
Le gouvernement a décidé de prolonger les vacances d'été.
Van a prolongar la línea del metro hasta el aeropuerto.
Ils vont prolonger la ligne de métro jusqu'à l'aéroport.
El arquitecto quiere prolongar el balcón.
L'architecte veut prolonger le balcon.
Si prolongas esta línea, verás que cruza el círculo.
Si vous prolongez cette ligne, vous verrez qu'elle traverse le cercle.
Parler de distance
Dans ce sens, le mot décrit une croissance physique ou un ajout à quelque chose qui existe déjà, comme une route ou un bâtiment.
Ne pas confondre « alargar » et « prolongar »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



