Comment dire "faire durer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “faire durer” est “estirar” — utilisez "estirar" lorsque vous parlez de faire durer des ressources limitées comme l'argent ou la nourriture, afin qu'elles durent plus longtemps..
estirar
/es-tee-RAHR//estiˈɾaɾ/

Exemples
Tengo que estirar el sueldo hasta el próximo mes.
Je dois faire durer mon salaire jusqu'au mois prochain.
Si añadimos más arroz, podemos estirar la comida para seis personas.
Si nous ajoutons plus de riz, nous pouvons faire durer le repas pour six personnes.
Étirement figuré
Tout comme en français, vous pouvez 'étirer' des choses non physiques, comme le temps ou un salaire.
prolongar
/pro-lon-GAR//pɾolonˈɡaɾ/

Exemples
Queremos prolongar nuestra estancia en el hotel dos días más.
Nous voulons prolonger notre séjour à l'hôtel de deux jours.
El árbitro decidió prolongar el partido cinco minutos.
L'arbitre a décidé de prolonger le match de cinq minutes.
No hay necesidad de prolongar esta discusión.
Il n'est pas nécessaire de prolonger cette discussion.
Le changement d'orthographe 'GU'
En espagnol, lorsque la lettre 'g' précède un 'e', elle se prononce comme un 'r' français (un son guttural). Pour conserver le son 'g' dur du mot d'origine, on ajoute un 'u' muet dans des formes comme 'prolongué' (j'ai prolongé).
Parler du temps
Utilisez ce mot lorsque vous voulez dire que quelque chose prend plus de temps que prévu initialement ou que prévu.
Le 'u' manquant
Erreur : “Yo prolongé el viaje.”
Correction : Yo prolongué el viaje. Il faut le 'u' pour garder le son 'g' dur. Sans lui, la prononciation serait proche de 'pro-lon-hé', ce qui est incorrect.
Confusion entre "estirar" et "prolongar"
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

