Comment dire "tirer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “tirer” est “tirar” — utilisé pour exercer une force afin de déplacer quelque chose vers soi, comme tirer sur une corde ou un levier. Il peut aussi signifier utiliser une arme à feu.
tirar
tee-RAHRtiˈɾaɾ

Exemples
Le pido que tire la cuerda con fuerza.
Je vous demande de tirer fort sur la corde.
El cazador tuvo que tirar para defenderse.
Le chasseur a dû tirer pour se défendre.
¿Puedes tirarme una foto con mi teléfono?
Peux-tu me prendre une photo avec mon téléphone ?
El ladrón tiró al aire para asustarlos.
Le voleur a tiré en l'air pour leur faire peur.
Usage photographique
Dans de nombreuses régions, 'tomar una foto' ou 'sacar una foto' est plus universellement compris pour prendre des photos, mais 'tirar una foto' est très courant dans des endroits comme le Mexique et l'Amérique centrale.
jalar
hah-LAHRxaˈlaɾ

Exemples
Jala la puerta para abrirla.
Tire la porte pour l'ouvrir.
El niño jaló el juguete de las manos de su hermano.
Le garçon a tiré le jouet des mains de son frère.
No jales tanto la cuerda o se va a romper.
Ne tire pas autant sur la corde, sinon elle va casser.
Jalar vs. Tirar
Dans de nombreux pays d'Amérique latine, 'jalar' est le mot standard pour 'tirer'. En Espagne, 'tirar' est beaucoup plus courant pour cette action physique.
Confondre tirer et pousser
Erreur : “Utiliser 'empujar' quand on veut que quelqu'un amène la porte vers soi.”
Correction : Utilisez 'jalar' pour 'tirer' et 'empujar' pour 'pousser'. Astuce mnémotechnique : 'Tirer' a deux 'R' comme 'empujar' (si vous forcez un peu l'imagination !), et 'Pousser' est l'autre.
disparar
dis-pah-RAHRdis.paˈɾaɾ

Exemples
El cazador tuvo que disparar dos veces.
Le chasseur a dû tirer deux fois.
No puedes disparar un arma sin permiso.
Vous ne pouvez pas faire feu avec une arme sans permission.
Verbe d'action direct
Dans ce sens, 'disparar' est un verbe transitif, ce qui signifie qu'il a besoin d'un complément d'objet direct (la chose qui est tirée), comme 'disparar la flecha' (tirer la flèche).
Confondre 'Disparar' et 'Lancer'
Erreur : “Utiliser 'disparar' pour lancer quelque chose à la main (par exemple, 'disparar una pelota').”
Correction : Utilisez 'lancer' ou 'tirer' pour lancer à la main. 'Disparar' implique une force mécanique ou une propulsion rapide, généralement à partir d'un dispositif.
halar
ah-LAHRaˈlaɾ

Exemples
Hala la cuerda con fuerza.
Tire fort sur la corde.
Para abrir esta puerta, tienes que halar, no empujar.
Pour ouvrir cette porte, il faut tirer, pas pousser.
Los pescadores halan las redes llenas de peces.
Les pêcheurs halent les filets pleins de poissons.
Le H muet
Comme pour 'hola' ou 'hablar', le 'H' dans 'halar' est complètement muet. Commencez le son avec le 'a' comme 'ah-LAHR'.
Halar vs. Tirar
Bien que les deux signifient 'tirer', 'halar' est souvent préféré dans les contextes mécaniques ou maritimes (comme tirer un bateau), tandis que 'tirar' est le mot courant en Espagne.
Confondre Halar et Empujar
Erreur : “Je pousse toujours quand le panneau indique 'hala'.”
Correction : Rappelez-vous : 'Halar' ressemble à 'haler' en français (tirer), tandis que 'Empujar' signifie 'pousser'.
atraer
ah-trah-EHRa.tɾaˈeɾ

Exemples
Los imanes siempre atraen el metal.
Les aimants attirent toujours le métal.
La gravedad de la Tierra atrae a la Luna.
La gravité terrestre attire la Lune.
Le son 'G' irrégulier
Remarquez comment 'atraer' ajoute un son 'g' à la forme 'yo' du présent ('atraigo') et dans tout le subjonctif présent ('atraiga'). C'est le même modèle que pour 'traer' (apporter) et 'caer' (tomber).
Oublier le 'G'
Erreur : “Yo atrao (au lieu de atraigo)”
Correction : Rappelez-vous toujours du 'g' ajouté à la première personne du singulier ('yo') au présent de l'indicatif et au subjonctif présent pour les verbes se terminant par -traer ou -caer.
tirando
tee-RAHN-dohtiˈɾando

Exemples
El jardinero está tirando las semillas en la tierra.
Le jardinier est en train de jeter les graines sur la terre.
Están tirando abajo el viejo edificio para construir uno nuevo.
Ils sont en train de démolir (tirer vers le bas) le vieux bâtiment pour en construire un nouveau.
¿Por qué estás tirando basura al suelo?
Pourquoi jettes-tu des ordures par terre ?
Formation du temps progressif
Pour montrer qu'une action est en cours, on utilise une forme de 'estar' (être) plus 'tirando' : 'Estoy tirando' (Je suis en train de lancer/jeter).
arrancar
ah-rrahn-KAHRaraŋˈkar

Exemples
Logró arrancarle un secreto a su amigo.
Il a réussi à arracher un secret à son ami.
Su chiste le arrancó una carcajada a todo el mundo.
Sa blague a arraché un grand éclat de rire à tout le monde.
Utilisation de 'Le'
Quand on arrache ou tire quelque chose DE quelqu'un, on utilise souvent le pronom 'le' (lui/la). Par exemple : 'Le arrancó el juguete' (Il lui a arraché le jouet). Cela correspond à l'usage du pronom objet indirect en français.
extraer
eks-tra-ehreks.tɾaˈeɾ

Exemples
El dentista tuvo que extraer la muela del juicio.
Le dentiste a dû extraire la dent de sagesse.
Están extrayendo petróleo en esta zona.
Ils extraient du pétrole dans cette région.
Es difícil extraer una astilla tan pequeña.
Il est difficile d'extraire une écharde aussi petite.
Podemos extraer una lección importante de esta historia.
Nous pouvons tirer une leçon importante de cette histoire.
Changement de la forme 'Yo'
Au présent, la forme 'je' ajoute un 'g' et devient 'extraigo'. C'est parce qu'elle suit le même modèle que le verbe 'traer' (apporter).
Le 'J' au passé
Lorsqu'on parle du passé (prétérit), la lettre 'e' se transforme en 'j'. Ainsi, au lieu de dire 'extraió', il faut dire 'extrajo'.
Usage abstrait
Lorsque vous utilisez ce verbe pour des idées ou des informations, il fonctionne de la même manière que 'sacar' mais sonne plus intellectuel et précis.
Évitez 'Extrayó'
Erreur : “El médico extrayó la bala.”
Correction : El médico extrajo la bala. (Au passé, ce verbe utilise toujours un 'j'.)
correr
koh-REHRkoˈrer

Exemples
Por favor, corre las cortinas antes de que entre el sol.
S'il vous plaît, tirez les rideaux avant que le soleil n'entre.
Olvidaste correr el pestillo de la puerta.
Tu as oublié de faire glisser le verrou de la porte.
Mi jefe me pidió correr con los gastos del viaje.
Mon patron m'a demandé d'être responsable des frais de voyage.
Usage Transitif
Dans ce sens, 'correr' agit directement sur un objet (les rideaux, le verrou). Cela signifie que vous faites bouger ou glisser l'objet. C'est similaire à l'usage transitif de 'tirer' en français pour les rideaux.
estirar
es-tee-RAHRestiˈɾaɾ

Exemples
Es importante estirar después de hacer ejercicio.
Il est important de s'étirer après avoir fait de l'exercice.
Estira bien el mantel para que no se vean las arrugas.
Lissez bien la nappe pour que les plis ne se voient pas.
El perro se estiró después de su siesta.
Le chien s'est étiré après sa sieste.
Utiliser 'se' pour s'étirer soi-même
Si c'est vous qui vous étirez (comme le matin), vous ajoutez souvent 'se' à la fin (estirarse). Cela montre que l'action vous concerne.
Un verbe parfaitement régulier
Ce verbe est idéal pour les débutants car il suit exactement le modèle standard des verbes en '-ar'. Pas de surprises orthographiques cachées !
S'étirer vs. Grandir
Erreur : “El niño estiró mucho este año.”
Correction : El niño dio un estirón este año. Utilisez 'dar un estirón' pour parler de la croissance physique.
rematar
reh-mah-tahrre.maˈtaɾ

Exemples
El delantero remató de cabeza y marcó un gol.
L'attaquant a fait une tête et a marqué un but.
Tienes que rematar con más fuerza.
Tu dois tirer avec plus de force.
Remató el balón al primer toque.
Il a frappé le ballon dès la première touche.
Contexte sportif
Dans le sport, ce verbe décrit l'action finale de tenter de marquer, qu'elle soit effectuée avec le pied, la tête ou la main.
dispárate
Exemples
El capitán quiere que yo dispare primero.
Le capitaine veut que je tire en premier.
tirar
tee-RAHRtiˈɾaɾ

Exemples
El cazador tuvo que tirar para defenderse.
Le chasseur a dû tirer pour se défendre.
¿Puedes tirarme una foto con mi teléfono?
Peux-tu me prendre une photo avec mon téléphone ?
El ladrón tiró al aire para asustarlos.
Le voleur a tiré en l'air pour leur faire peur.
Usage photographique
Dans de nombreuses régions, 'tomar una foto' ou 'sacar una foto' est plus universellement compris pour prendre des photos, mais 'tirar una foto' est très courant dans des endroits comme le Mexique et l'Amérique centrale.
Confusions courantes entre 'tirar', 'jalar' et 'halar'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.










