Inklingo

Comment dire "dissiper" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourdissiperest disiparutilisez 'disipar' lorsque vous parlez de faire disparaître des doutes, des peurs ou des rumeurs, de manière similaire au français 'dissiper'.

disipar🔊B2

Utilisez 'disipar' lorsque vous parlez de faire disparaître des doutes, des peurs ou des rumeurs, de manière similaire au français 'dissiper'.

En savoir plus →
desvanecer🔊B1

Employez 'desvanecer' quand il s'agit de quelque chose qui disparaît progressivement, comme la fumée ou un souvenir qui s'estompe, sans action active de notre part.

En savoir plus →
ahuyentar🔊B2

Utilisez 'ahuyentar' pour décrire l'action de faire fuir ou de chasser activement quelque chose d'indésirable, comme des doutes, des peurs ou des pensées négatives.

En savoir plus →
dispersar🔊B2

Choisissez 'dispersar' pour parler de l'action de séparer un groupe de personnes ou de choses, les faisant aller dans différentes directions, comme disperser une foule.

En savoir plus →
tirar🔊A2

Utilisez 'tirar' dans le sens de 'jeter' ou 'gaspiller' quelque chose, ce qui correspond à une utilisation très spécifique et moins courante du français 'dissiper'.

En savoir plus →
French → espagnol

disipar

dee-see-pardisiˈpaɾ

verbeB2neutre
Utilisez 'disipar' lorsque vous parlez de faire disparaître des doutes, des peurs ou des rumeurs, de manière similaire au français 'dissiper'.
Un soleil jaune vif brillant à travers un petit pan de nuages gris foncé, faisant disparaître les ombres.

Exemples

Sus palabras disiparon todos mis miedos.

Ses mots ont dissipé toutes mes peurs.

El director disipó las dudas sobre el futuro de la empresa.

Le directeur a dissipé les doutes sur l'avenir de l'entreprise.

Necesito algo de tiempo para disipar mi confusión.

J'ai besoin de temps pour dissiper ma confusion.

Utilisation avec des noms pluriels

Nous utilisons généralement 'disipar' avec des choses plurielles que nous voulons voir disparaître, comme 'doutes' ou 'peurs', plutôt qu'une seule petite préoccupation. En français, on utilise aussi 'dissiper' avec des noms pluriels comme 'les doutes', 'les craintes'.

Confusion avec 'explicar'

Erreur :Disipó el problema.

Correction : Disipó las dudas sobre el problema. Utilisez 'disipar' pour les mauvais sentiments ou la confusion, pas pour le problème lui-même. En français, on ne dirait pas 'dissiper le problème', mais plutôt 'résoudre le problème' ou 'clarifier le problème'.

desvanecer

des-bah-neh-SEHRdesβaneˈser

verbeB1neutre
Employez 'desvanecer' quand il s'agit de quelque chose qui disparaît progressivement, comme la fumée ou un souvenir qui s'estompe, sans action active de notre part.
Une chaîne de montagnes violettes devenant transparente et se fondant dans un fond blanc doux.

Exemples

El humo se desvaneció lentamente en el aire.

La fumée s'estompa lentement dans l'air.

Tus palabras desvanecieron todas mis dudas.

Vos paroles ont dissipé tous mes doutes.

Con el tiempo, sus esperanzas se desvanecieron.

Avec le temps, leurs espoirs disparurent.

Le changement 'ZC'

Pour ce verbe, lorsque vous parlez de vous-même au présent ('yo'), le 'c' se transforme en 'zc' (desvanezco). Cela se produit également dans toutes les formes du subjonctif.

Utilisation de 'Se' pour l'estompage

Lorsqu'un objet s'estompe de lui-même (comme la fumée ou un rêve), vous devez utiliser la forme pronominale 'desvanecerse'.

Oubli du 'Se'

Erreur :El color desvaneció.

Correction : El color SE desvaneció. (En espagnol, si la couleur s'estompe d'elle-même, il faut utiliser 'se' pour indiquer que l'action affecte le sujet.)

ahuyentar

ah-wen-TARawjenˈtaɾ

verbeB2neutre
Utilisez 'ahuyentar' pour décrire l'action de faire fuir ou de chasser activement quelque chose d'indésirable, comme des doutes, des peurs ou des pensées négatives.
Un soleil éclatant brille à travers des nuages sombres pour révéler un chemin clair.

Exemples

Sus palabras lograron ahuyentar mis dudas.

Ses mots ont réussi à dissiper mes doutes.

Necesito música para ahuyentar la tristeza.

J'ai besoin de musique pour bannir la tristesse.

La luz del sol ahuyentó las sombras de la habitación.

La lumière du soleil a chassé les ombres de la pièce.

Objets Abstraits

Contrairement au sens littéral, lorsque vous utilisez ce verbe pour des émotions (comme les 'doutes'), vous n'avez pas besoin de la 'a' personnelle car il ne s'agit pas de personnes.

dispersar

dees-pair-SAHRdis.peɾ.ˈsaɾ

verbeB2neutre
Choisissez 'dispersar' pour parler de l'action de séparer un groupe de personnes ou de choses, les faisant aller dans différentes directions, comme disperser une foule.
Un petit groupe d'oiseaux colorés s'envolant les uns des autres dans le ciel.

Exemples

La policía intervino para dispersar la manifestación.

La police est intervenue pour disperser la manifestation.

Sus explicaciones ayudaron a dispersar mis dudas sobre el proyecto.

Ses explications ont aidé à dissiper mes doutes sur le projet.

Usage abstrait

Vous pouvez l'utiliser pour des choses abstraites comme les 'doutes' ou les 'peurs'. Cela implique de les faire s'amenuiser et finalement disparaître.

tirar

verbeA2informel
Utilisez 'tirar' dans le sens de 'jeter' ou 'gaspiller' quelque chose, ce qui correspond à une utilisation très spécifique et moins courante du français 'dissiper'.

Exemples

No quiero que él tire el resto de la comida.

Je ne veux pas qu'il jette le reste de la nourriture.

Confusion entre disipar, desvanecer et ahuyentar

Beaucoup d'apprenants hésitent entre 'disipar', 'desvanecer' et 'ahuyentar' pour les émotions ou les idées. Rappelez-vous que 'disipar' et 'ahuyentar' impliquent une action (faire disparaître, faire fuir), tandis que 'desvanecer' décrit un processus passif de disparition.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.