Comment dire "bannir" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “bannir” est “prohibir” — utilisez "prohibir" lorsque "bannir" signifie interdire quelque chose de manière formelle, souvent dans un lieu ou une situation..
prohibir
/pro-ee-BEER//pɾoiˈβiɾ/

Exemples
Se prohíbe la entrada a personas no autorizadas.
Il est interdit aux personnes non autorisées d'entrer.
Está prohibido fumar en el hospital.
Il est interdit de fumer à l'hôpital.
Mis padres me prohíben salir hasta tarde.
Mes parents m'interdisent de sortir tard.
La ley prohíbe la venta de alcohol a menores.
La loi interdit la vente d'alcool aux mineurs.
La règle de l'accentuation
Lorsque vous dites 'je permets' (prohíbo) ou 'tu permets' (prohíbes), le 'i' prend un accent. Cela vous indique de prononcer le 'i' clairement, comme dans 'i' de 'ici', pour qu'il ne se fonde pas dans le 'o' ou le 'e'.
Utiliser 'Que' pour les ordres
Si vous interdisez à quelqu'un de faire quelque chose dans une phrase complète, utilisez 'que' suivi de la forme du 'souhait spécial' (subjonctif). Par exemple : 'Te prohíbo que vayas' (Je t'interdis d'y aller).
Le piège de la préposition 'de'
Erreur : “Me prohíbe de ir.”
Correction : Me prohíbe ir (ou 'Me prohíbe que vaya'). L'espagnol n'a pas besoin de la préposition 'de' après 'prohibir' comme le français peut l'utiliser dans certains contextes.
bloquear
/blo-keh-ahr//blo.keˈaɾ/

Exemples
Han bloqueado mi acceso a la red social.
Ils ont bloqué mon accès au réseau social.
Un camión está bloqueando la calle principal.
Un camion bloque la rue principale.
Voy a bloquear a mi ex en Instagram.
Je vais bloquer mon ex sur Instagram.
Las nubes bloquean la luz del sol.
Les nuages bloquent la lumière du soleil.
Changement orthographique à la 1ère personne du singulier (passé simple)
Au passé simple (Pretérito Perfecto Simple), la forme à la première personne du singulier ('yo') change son orthographe en 'bloqueé' pour conserver le son dur 'K'. Cela se produit avec la plupart des verbes se terminant en -ar.
Utilisation dans le domaine numérique
Lorsque vous parlez d'applications, vous pouvez l'utiliser comme en français : 'Lo bloqueé' (Je l'ai bloqué).
Orthographe incorrecte de la forme 'yo' au passé
Erreur : “yo bloquee (pour le passé)”
Correction : yo bloqueé (l'accent aigu indique que l'action s'est produite dans le passé).
ahuyentar
/ah-wen-TAR//awjenˈtaɾ/

Exemples
El ruido logró ahuyentar a los pájaros.
Le bruit a réussi à faire fuir les oiseaux.
Sus palabras lograron ahuyentar mis dudas.
Ses mots ont réussi à dissiper mes doutes.
Necesito música para ahuyentar la tristeza.
J'ai besoin de musique pour bannir la tristesse.
La luz del sol ahuyentó las sombras de la habitación.
La lumière du soleil a chassé les ombres de la pièce.
Objets Abstraits
Contrairement au sens littéral, lorsque vous utilisez ce verbe pour des émotions (comme les 'doutes'), vous n'avez pas besoin de la 'a' personnelle car il ne s'agit pas de personnes.
Confusion fréquente : "prohibir" vs "ahuyentar"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


