Comment dire "effrayer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “effrayer” est “asustar” — utilisez "asustar" pour exprimer une peur soudaine ou une frayeur passagère, souvent causée par une surprise. C'est le terme le plus général et le plus courant..
asustar
/ah-soos-TAR//asusˈtaɾ/

Exemples
¡No me asustes así!
Ne me fais pas peur comme ça !
No me asustes así.
Ne me fais pas peur comme ça.
El ruido asustó al gato.
Le bruit a fait peur au chat.
Ese perro asusta a los niños.
Ce chien fait peur aux enfants.
Utiliser 'asustar' comme 'gustar'
Vous pouvez dire 'me asusta' pour signifier 'cela me fait peur'. La chose qui fait peur est le sujet, et la personne qui ressent la peur est celle qui reçoit l'action. C'est similaire à la structure française 'me plaît' (j'aime) où le sujet logique est inversé.
Effrayé vs. Effrayant
Erreur : “Dire 'Estoy asustar' pour signifier 'J'ai peur'.”
Correction : Utilisez 'Estoy asustado' (Je suis effrayé) pour l'état, et 'asustar' uniquement pour l'action de faire peur à quelqu'un. En français, on dirait 'J'ai peur' (état) ou 'Je fais peur' (action).
espantar
/es-pahn-TAHR//es.pan.ˈtaɾ/

Exemples
El ruido extraño espantó a los pájaros del jardín.
Le bruit étrange a effrayé (fait fuir) les oiseaux du jardin.
El espantapájaros sirve para espantar a las aves.
L'épouvantail sert à effrayer les oiseaux.
¡Espanta esa mosca de mi comida!
Chasse cette mouche de ma nourriture !
Quiero espantar mis dudas antes de decidir.
Je veux chasser mes doutes avant de décider.
L'utilisation de la 'a' personnelle
Si vous effrayez une personne ou un animal de compagnie, n'oubliez pas de placer le petit mot 'a' devant eux, comme dans 'Espantó a los niños'.
Rendre le verbe pronominal
Lorsque vous ajoutez 'se' à la fin (espantarse), cela signifie 's'effrayer' ou 'être choqué' soi-même.
Espantar vs. Asustar
Erreur : “Utiliser 'asustar' quand on veut dire faire fuir quelque chose.”
Correction : Utilisez 'espantar' pour les mouches, les oiseaux ou les mauvaises ondes que vous voulez faire partir. Utilisez 'asustar' pour un simple sursaut de peur.
asustes
/ah-SOOS-tess//aˈsustes/

Exemples
No quiero que te asustes por la tormenta.
Je ne veux pas que tu aies peur à cause de la tempête.
No quiero que te asustes con la noticia.
Je ne veux pas que tu aies peur avec cette nouvelle.
No te asustes, soy solo yo.
N'aie pas peur, ce n'est que moi.
Espero que no asustes al gato con ese ruido.
J'espère que tu n'effraieras pas le chat avec ce bruit.
La règle du 'No'
Quand vous dites à quelqu'un de NE PAS faire quelque chose (un ordre négatif), la terminaison du verbe change. Puisque 'asustar' est un verbe en -ar, il utilise -es pour la forme 'tu' : 'No te asustes'.
Exprimer des sentiments
Utilisez 'asustes' après des expressions comme 'J'espère que...' (Espero que...) ou 'Je ne veux pas que tu...' (No quiero que...).
Asustas vs. Asustes
Erreur : “No te asustas.”
Correction : No te asustes.
alarmar
/ah-lahr-MAHR//alaɾˈmaɾ/

Exemples
La noticia sobre la crisis económica puede alarmar a la gente.
La nouvelle concernant la crise économique peut alarmer les gens.
No quiero alarmar a nadie, pero hay una tormenta en camino.
Je ne veux pas alarmer qui que ce soit, mais il y a une tempête en approche.
Las noticias sobre la economía alarmaron a los inversores.
Les nouvelles concernant l'économie ont alarmé les investisseurs.
Su repentino silencio empezó a alarmarme.
Son silence soudain a commencé à m'inquiéter.
L'utilisation de la 'a' personnelle
Comme ce verbe décrit généralement l'effet que vous avez sur une personne, n'oubliez pas d'utiliser le petit mot 'a' avant la personne alarmée (par exemple, 'alarma a mi madre'). En français, on n'utilise pas de préposition dans ce cas ('alarme ma mère').
Action vs. Ressenti
Utilisez 'alarmar' quand quelque chose cause de l'inquiétude. Si vous voulez dire que vous vous sentez inquiet vous-même, vous le verrez sous la forme 'alarmarse' (s'alarmer, s'inquiéter). En français, on utilise souvent un verbe pronominal comme 's'inquiéter' ou 's'alarmer'.
Alarmar vs. Alertar
Erreur : “Utiliser 'alarmar' pour un simple avertissement sans peur.”
Correction : Utilisez 'alertar' pour un avertissement neutre et 'alarmar' lorsqu'il y a un sentiment de peur ou de panique. En français, la distinction est similaire entre 'alerter' (informer d'un danger potentiel) et 'alarmer' (provoquer la peur).
aterrar
/ah-teh-RAHR//ateˈraɾ/

Exemples
A ella le aterra la idea de tener que hablar en público.
L'idée de devoir parler en public la terrifie.
A ella le aterra la idea de volar en avión.
L'idée de prendre l'avion la terrifie.
Sus gritos aterraron a los vecinos durante la noche.
Leurs cris ont terrifié les voisins pendant la nuit.
Me aterra que algo malo pueda pasarle a mi familia.
Cela me terrifie qu'il puisse arriver quelque chose de mal à ma famille.
Utilisation de la structure à la 'Gustar'
Ce verbe fonctionne souvent comme 'gustar'. On utilise un petit mot comme 'me', 'te', 'le' pour indiquer qui est effrayé : 'Me aterra' signifie 'Cela me terrifie'.
Le 'a' personnel
Lorsque vous terrifiez une personne spécifique, vous devez mettre 'a' avant son nom : 'La película aterró a Juan'.
Confusion avec 'enterrar'
Erreur : “Me entierran las arañas.”
Correction : Me aterran las arañas. (Enterrar signifie 'enterrer', tandis qu'aterrar signifie 'terrifier'.)
ahuyentar
/ah-wen-TAR//awjenˈtaɾ/

Exemples
El perro ladró para ahuyentar al intruso.
Le chien a aboyé pour faire fuir l'intrus.
El espantapájaros sirve para ahuyentar a los cuervos.
L'épouvantail sert à faire fuir les corbeaux.
Usamos humo para ahuyentar a los mosquitos durante la cena.
Nous avons utilisé de la fumée pour chasser les moustiques pendant le dîner.
La policía llegó para ahuyentar a los vándalos de la plaza.
La police est arrivée pour effrayer les vandales de la place.
L'utilisation de la 'a' personnelle
Lorsque vous faites fuir une personne ou un animal spécifique, vous devez utiliser la préposition 'a' devant eux, comme dans 'ahuyentar a los intrusos'.
Un modèle régulier
Malgré son apparence complexe avec le 'h' et le 'y', ce mot suit exactement les mêmes modèles que 'hablar' ou 'cantar'.
Le 'h' muet
Erreur : “Prononcer le 'h' comme un 'j' doux ou un 'h' français.”
Correction : Le 'h' est complètement muet. Commencez le son avec le 'a' et passez directement au son 'u'.
Confusion entre "asustar" et "espantar"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.





