Inklingo

Comment dire "abattre" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourabattreest tirarutilisez « tirar » pour l'action de lancer ou jeter quelque chose, comme une balle ou des graines, et aussi pour faire tomber quelque chose de manière générale, souvent avec une notion d'effort..

tirar🔊A1

Utilisez « tirar » pour l'action de lancer ou jeter quelque chose, comme une balle ou des graines, et aussi pour faire tomber quelque chose de manière générale, souvent avec une notion d'effort.

En savoir plus →
matar🔊A2

Choisissez « matar » lorsque vous parlez de donner la mort, que ce soit à des animaux (par exemple, à cause du froid) ou à des personnes dans un contexte général.

En savoir plus →
tirando🔊A2

Utilisez le gérondif « tirando » pour décrire une action en cours de lancer ou de jeter quelque chose, indiquant que l'action est en train de se dérouler.

En savoir plus →
derribar🔊B1

Employez « derribar » pour l'action de faire tomber ou démolir une structure physique comme un mur, ou pour renverser une autorité, comme un dictateur.

En savoir plus →
sacrificar🔊B2

Utilisez « sacrificar » spécifiquement pour l'acte de tuer un animal, souvent pour des raisons de nourriture, de rituel, ou par pitié lorsqu'il est gravement malade (euthanasie).

En savoir plus →
French → espagnol

tirar

/tee-RAHR//tiˈɾaɾ/

verbeA1neutre
Utilisez « tirar » pour l'action de lancer ou jeter quelque chose, comme une balle ou des graines, et aussi pour faire tomber quelque chose de manière générale, souvent avec une notion d'effort.
Un enfant de dessin animé lançant joyeusement une balle rouge vif en l'air par une journée ensoleillée.

Exemples

El niño no paraba de tirar la pelota.

Le garçon n'arrêtait pas de lancer la balle.

Necesitas tirar esta caja vieja a la basura.

Tu dois jeter cette vieille boîte à la poubelle.

El viento tiró el árbol durante la tormenta.

Le vent a abattu l'arbre pendant la tempête.

Utilisation de 'Tirar' pour les déchets

Quand on parle de jeter quelque chose, on utilise souvent la construction 'tirar a la basura' (jeter à la poubelle).

Lancer vs. Laisser tomber

Erreur :Utiliser 'tirar' quand on veut dire 'laisser tomber' accidentellement.

Correction : Utilisez 'dejar caer' ou 'se me cayó'. 'Tirar' implique une intention.

matar

/ma-tar//maˈtaɾ/

verbeA2neutre
Choisissez « matar » lorsque vous parlez de donner la mort, que ce soit à des animaux (par exemple, à cause du froid) ou à des personnes dans un contexte général.
Une fleur unique, rouge vif, se flétrissant et brunissant, couverte d'une fine couche de givre blanc, symbolisant sa mort.

Exemples

Las heladas mataron todas las flores.

Les gelées ont tué toutes les fleurs.

En la película, el héroe mata al dragón.

Dans le film, le héros abat le dragon.

Es ilegal matar animales en peligro de extinción.

Il est illégal de tuer des animaux en danger d'extinction.

Utilisation de 'a' pour les personnes et les animaux de compagnie

Lorsque l'être tué est une personne ou un animal de compagnie aimé, il faut placer le mot 'a' juste avant. Par exemple, 'El villano mató al rey' (Le méchant a tué le roi). En français, on utilise simplement le complément d'objet direct sans préposition.

'matar' vs 'morir'

Erreur :El rey mató en la batalla.

Correction : El rey murió en la batalla. 'Matar' est une action que vous faites *à* quelqu'un d'autre (tuer). 'Morir' est ce qui vous arrive (mourir). En français, 'tuer' est transitif, 'mourir' est intransitif, tout comme en espagnol.

tirando

/tee-RAHN-doh//tiˈɾando/

verbe (gérondif)A2neutre
Utilisez le gérondif « tirando » pour décrire une action en cours de lancer ou de jeter quelque chose, indiquant que l'action est en train de se dérouler.
Un jeune enfant debout dans un parc ensoleillé, en pleine action, utilisant son bras pour lancer une balle rouge vif en l'air.

Exemples

El jardinero está tirando las semillas en la tierra.

Le jardinier est en train de jeter les graines sur la terre.

Están tirando abajo el viejo edificio para construir uno nuevo.

Ils sont en train de démolir (tirer vers le bas) le vieux bâtiment pour en construire un nouveau.

¿Por qué estás tirando basura al suelo?

Pourquoi jettes-tu des ordures par terre ?

Formation du temps progressif

Pour montrer qu'une action est en cours, on utilise une forme de 'estar' (être) plus 'tirando' : 'Estoy tirando' (Je suis en train de lancer/jeter).

derribar

/deh-rree-bar//deriˈβaɾ/

verbeB1neutre
Employez « derribar » pour l'action de faire tomber ou démolir une structure physique comme un mur, ou pour renverser une autorité, comme un dictateur.
Une grande grue jaune avec une boule de démolition frappant un mur de briques, le faisant s'effondrer.

Exemples

Tuvieron que derribar el viejo muro para ampliar la calle.

Ils ont dû abattre le vieux mur pour élargir la rue.

El boxeador derribó a su oponente en el tercer asalto.

Le boxeur a plaqué son adversaire au troisième round.

El movimiento social logró derribar al dictador.

Le mouvement social a réussi à renverser le dictateur.

Sus pruebas derribaron el mito de que la tierra era plana.

Ses preuves ont démystifié le mythe selon lequel la terre était plate.

Utilisation de 'derribar' avec des personnes

Lorsque vous utilisez ce mot pour mettre quelqu'un à terre, n'oubliez pas d'ajouter 'a' avant la personne, comme : 'Derribó a su amigo'.

Usage figuré

Pensez à cela comme 'faire tomber' quelque chose qui n'est pas physique, comme le pouvoir d'une personne ou une fausse idée.

Derribar vs. Tirar

Erreur :Utiliser 'tirar' pour signifier démolition.

Correction : Utilisez 'derribar' pour les structures ou les grandes choses qui sont debout. 'Tirar' est plus utilisé pour lancer ou tirer.

sacrificar

/sah-cree-fee-KAHR//sakɾifiˈkaɾ/

verbeB2neutre
Utilisez « sacrificar » spécifiquement pour l'acte de tuer un animal, souvent pour des raisons de nourriture, de rituel, ou par pitié lorsqu'il est gravement malade (euthanasie).
Un vétérinaire réconfortant doucement un chien endormi sur une couverture bleue douce.

Exemples

Tuvieron que sacrificar al perro porque estaba muy enfermo.

Ils ont dû euthanasier le chien parce qu'il était très malade.

Las antiguas civilizaciones sacrificaban animales a sus dioses.

Les civilisations anciennes sacrifiaient des animaux à leurs dieux.

Ne pas utiliser pour un meurtre

Erreur :El ladrón sacrificó al hombre.

Correction : El ladrón mató al hombre. 'Sacrificar' est réservé aux animaux, aux rituels ou à un don noble ; cela sonne très étrange ou excessivement dramatique lorsqu'il est utilisé pour des crimes courants.

Ne pas confondre « tirar » et « derribar »

La confusion la plus fréquente concerne « tirar » et « derribar ». « Tirar » s'utilise pour lancer ou jeter, tandis que « derribar » implique de faire tomber une structure ou une autorité. Pensez à l'objet : on « tira » une balle, on « derriba » un mur.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.