Comment dire "faire tomber" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “faire tomber” est “tumbar” — utilisez "tumbar" pour faire tomber des objets physiques ou des personnes, souvent sous l'effet d'une force externe comme le vent ou un choc.
Utilisez "tumbar" pour faire tomber des objets physiques ou des personnes, souvent sous l'effet d'une force externe comme le vent ou un choc.
En savoir plus →Choisissez "soltar" lorsque l'action de faire tomber est accidentelle, comme lâcher un objet que l'on tenait.
En savoir plus →Employez "atropellar" spécifiquement quand un véhicule cause la chute d'une personne ou d'un animal.
En savoir plus →Utilisez "derrumbar" pour la chute d'une structure bâtie, comme un mur ou un immeuble, souvent de manière involontaire ou lors d'une démolition.
En savoir plus →Préférez "demoler" lorsqu'il s'agit de détruire intentionnellement une construction.
En savoir plus →Utilisez "tumba" dans le contexte sportif, particulièrement en boxe, pour indiquer qu'un combattant met son adversaire à terre.
En savoir plus →Employez "voltear" pour renverser quelque chose, le faisant passer de la position verticale à horizontale, comme des objets sur une table ou des meubles.
En savoir plus →Utilisez "derrocar" pour faire tomber une autorité, comme un dirigeant politique ou un champion dans une compétition.
En savoir plus →toom-BARtumˈbaɾ

Exemples
El viento tumbó varios árboles en el parque.
Le vent a fait tomber plusieurs arbres dans le parc.
Ten cuidado o vas a tumbar el jarrón.
Fais attention ou tu vas renverser le vase.
El boxeador tumbó a su oponente en el primer asalto.
Le boxeur a mis son adversaire K.O. au premier round.
Ajouter 'a' pour les personnes
Lorsque vous faites tomber une personne, vous devez placer le mot 'a' avant son nom ou sa description (par exemple, 'Tumbé a Juan'). En français, on utilise généralement le verbe 'faire tomber' ou 'mettre K.O.' sans préposition spécifique dans ce cas.
Confusion avec 'Caer'
Erreur : “La mesa tumbó.”
Correction : La mesa se tumbó ou Alguien tumbó la mesa. 'Caer' se produit spontanément, mais 'tumbar' nécessite généralement une cause extérieure. En français, on dirait 'La table est tombée' (caer) ou 'Quelqu'un a fait tomber la table' (tumbar).
sohl-TAHRsolˈtaɾ

Exemples
Solté el globo por accidente y voló muy alto.
J'ai lâché le ballon par accident et il s'est envolé très haut.
El policía soltó al detenido porque no había pruebas.
Le policier a libéré le détenu parce qu'il n'y avait aucune preuve.
Attention au changement de radical
Au présent, le 'o' de la racine se transforme en 'ue' (soltar -> suelto), sauf aux formes 'nosotros' et 'vosotros'.
Confondre la libération physique et émotionnelle
Erreur : “Utiliser 'dejar' quand on veut dire 'soltar' (prise physique).”
Correction : 'Dejar' signifie 'laisser' ou 'permettre'. Utilisez 'soltar' pour faire tomber ou relâcher un objet physique.
ah-troh-peh-yahratɾopeˈʎaɾ

Exemples
El coche atropelló a un perro en la calle.
La voiture a renversé un chien dans la rue.
Ten cuidado al cruzar, no dejes que te atropellen.
Fais attention en traversant ; ne te laisse pas renverser.
La gente se atropellaba para entrar primero al concierto.
Les gens se faisaient tomber les uns les autres pour entrer les premiers au concert.
La 'a' personal
Comme vous heurtez généralement une personne ou un animal de compagnie avec ce verbe, vous devez presque toujours mettre 'a' devant la victime. Exemple : 'Atropelló a Juan' (Il a renversé Juan). En français, on n'utilise pas de préposition spécifique dans ce cas : 'Le camion a renversé Jean'.
Utilisation de 'Se' pour les foules
Quand beaucoup de gens se bousculent, on utilise la forme 'se' : 'la gente se atropella' (les gens se bousculent/se renversent). En français, on dirait simplement 'les gens se bousculent'.
N'oubliez pas la 'a'
Erreur : “El coche atropelló el hombre.”
Correction : El coche atropelló al hombre. (On utilise 'al' qui est 'a + el' car l'objet est une personne.) En français, la structure est différente : 'La voiture a renversé l'homme'.
deh-rroom-barderumˈbaɾ

Exemples
Van a derrumbar el viejo cine para construir un parque.
Ils vont abattre le vieux cinéma pour construire un parc.
El terremoto derrumbó varias casas en el centro de la ciudad.
Le tremblement de terre a fait tomber plusieurs maisons dans le centre-ville.
Ten cuidado, no vayas a derrumbar esa pila de libros.
Attention, ne fais pas tomber cette pile de livres.
Qui fait tomber ?
Utilisez 'derrumbar' quand quelqu'un ou quelque chose (comme une tempête) fait tomber autre chose. Si un bâtiment tombe de lui-même, il faut ajouter 'se' à la fin : 'derrumbarse'.
Modèle régulier en -AR
Ce verbe suit le modèle standard des verbes en -ar. Si vous savez conjuguer 'hablar', vous savez déjà conjuguer celui-ci !
Confondre 'tomber' et 'faire tomber'
Erreur : “El edificio derrumbó ayer.”
Correction : El edificio se derrumbó ayer. Utilisez 'derrumbar' seulement quand quelque chose agit sur le bâtiment. S'il est tombé tout seul, utilisez la version avec 'se'.
deh-moh-LEHRdemoˈleɾ

Exemples
Van a demoler el viejo cine para construir un centro comercial.
Ils vont démolir l'ancien cinéma pour construire un centre commercial.
El ayuntamiento decidió demoler el edificio porque era peligroso.
Le conseil municipal a décidé de faire tomber le bâtiment car il était dangereux.
Las máquinas empezaron a demoler los muros exteriores esta mañana.
Les machines ont commencé à faire tomber les murs extérieurs ce matin.
Le changement de voyelle
Ce verbe fait partie de la famille des verbes où 'o' devient 'ue'. Lorsque la voyelle de la racine est accentuée, le 'o' se transforme en 'ue'. Par exemple, au lieu de dire 'yo demolo', on dit 'yo demuelo'.
Le modèle des 'bottes'
Le changement de radical ne se produit que dans les formes dites 'en bottes' du présent : yo, tú, él/ella, et ellos/ellas. Il ne change pas pour nosotros et vosotros.
Oublier le changement de radical
Erreur : “Yo demolo el muro.”
Correction : Yo demuelo el muro. N'oubliez pas que le 'o' devient 'ue' quand vous parlez à la première personne du singulier ('je'), à la deuxième personne du singulier ('tu') ou à la troisième personne ('il/elle/ils/elles').
TOOM-bahˈtumba

Exemples
El boxeador tumba a su oponente en el primer asalto.
Le boxeur met à terre son adversaire au premier round.
Si no lo sujetas bien, el viento tumba el cartel.
Si vous ne le tenez pas bien, le vent renverse le panneau.
¡Tumba esa pared! Necesitamos más espacio.
Renversez ce mur ! Nous avons besoin de plus d'espace. (Ordre formel)
Le Verbe 'Tumbar'
Rappelez-vous que 'tumba' est la forme du présent pour 'il/elle' (él/ella) et le 'vous' de politesse (usted). C'est aussi l'impératif informel pour 'tu' (tú) : ¡Tumba eso! (Fais tomber ça !)
bohl-teh-AHRbol.teˈaɾ

Exemples
El viento volteó las sombrillas de la playa.
Le vent a fait tomber les parasols de la plage.
Una ola gigante volteó el velero.
Une vague géante a fait chavirer le voilier.
Ten cuidado o vas a voltear el vaso.
Fais attention ou tu vas faire tomber le verre.
Sujet vs. Objet
Quand 'voltear' signifie 'faire tomber', le sujet est la force (comme le vent) et l'objet est la chose qui est tombée.
deh-rroh-KAHRderroˈkar

Exemples
El pueblo se unió para derrocar al dictador.
Le peuple s'est uni pour renverser le dictateur.
Fue un plan arriesgado para derrocar el gobierno actual.
C'était un plan risqué pour renverser le gouvernement actuel.
Lograron derrocar al régimen tras meses de protestas.
Ils ont réussi à évincer le régime après des mois de manifestations.
Nadie ha podido derrocar al campeón de ajedrez.
Personne n'a pu détrôner le champion d'échecs.
La règle d'orthographe 'QU'
Pour conserver le son 'K', le 'c' se transforme en 'qu' chaque fois que la terminaison commence par un 'e'. Cela se produit dans la forme 'je' du passé (derroqué) et dans toutes les formes de la liste des verbes de 'souhaits et ordres' (derroque).
Utilisation de 'a' personnel
Lorsque vous renversez une personne spécifique, vous devez utiliser 'a' après le verbe. Par exemple : 'Derrocar a un rey' (Renverser un roi).
Derrocar vs. Derrotar
Erreur : “Utiliser 'derrocar' pour parler d'un match de football.”
Correction : Utilisez 'derrotar' pour signifier 'vaincre' dans un jeu. 'Derrocar' concerne spécifiquement le fait de destituer quelqu'un de son pouvoir ou d'une position élevée.
Confusion entre "derrumbar" et "demoler"
La distinction principale entre "derrumbar" et "demoler" réside dans l'intentionnalité. "Demoler" implique une action volontaire de destruction, tandis que "derrumbar" peut décrire une chute plus spontanée ou accidentelle d'une structure. Pensez à "demoler" comme une démolition planifiée et "derrumbar" comme un effondrement.
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.







