Inklingo

Comment dire "écarter" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourécarterest eliminarutilisez « eliminar » lorsque vous voulez signifier 'retirer' ou 'faire disparaître' quelque chose, souvent dans le sens de se débarrasser d'une nuisance ou d'un surplus.

eliminar🔊A2

Utilisez « eliminar » lorsque vous voulez signifier 'retirer' ou 'faire disparaître' quelque chose, souvent dans le sens de se débarrasser d'une nuisance ou d'un surplus.

En savoir plus →
descartar🔊B1

Employez « descartar » pour indiquer le rejet d'une option, d'une idée, ou la conclusion qu'une chose n'est pas probable ou possible.

En savoir plus →
rechazar🔊B1

Utilisez « rechazar » pour exprimer un refus catégorique d'une offre, d'une proposition ou d'une demande.

En savoir plus →
desechar🔊A2

« Desechar » est utilisé pour se débarrasser de quelque chose de manière plus définitive, que ce soit un objet, un déchet ou une idée considérée comme inutile ou mauvaise.

En savoir plus →
apartar🔊A2

Utilisez « apartar » pour décrire l'action de séparer physiquement des objets, de les mettre de côté ou de les éloigner de leur emplacement initial.

En savoir plus →
alejar🔊A2

Employez « alejar » lorsque vous souhaitez indiquer l'action de rendre quelque chose ou quelqu'un plus distant physiquement, d'empêcher une approche.

En savoir plus →
desestimar🔊B1

Utilisez « desestimar » dans un contexte plus formel, souvent juridique ou professionnel, pour rejeter une plainte, une demande, ou pour ignorer quelque chose sans lui accorder d'importance.

En savoir plus →
excluir🔊B2

Utilisez « excluir » pour signifier qu'une possibilité ou une option est délibérément mise à l'écart ou considérée comme non pertinente, souvent après analyse.

En savoir plus →
disipar🔊B2

« Disipar » s'emploie pour l'action de faire disparaître des éléments intangibles comme la confusion, les doutes, les peurs ou la fumée.

En savoir plus →
batear🔊B2

Dans un registre très informel, « batear » peut signifier rejeter quelqu'un ou quelque chose de manière abrupte, souvent dans un contexte relationnel ou de refus.

En savoir plus →
French → espagnol

eliminar

eh-lee-mee-NAReli.miˈnaɾ

verbeA2neutre
Utilisez « eliminar » lorsque vous voulez signifier 'retirer' ou 'faire disparaître' quelque chose, souvent dans le sens de se débarrasser d'une nuisance ou d'un surplus.
Une main de dessin animé balayant une pile de poussière colorée hors d'une surface à l'aide d'un petit balai, illustrant un retrait complet.

Exemples

Tenemos que eliminar toda la basura antes de que lleguen los invitados.

Nous devons éliminer toutes les ordures avant l'arrivée des invités.

El médico quiere eliminar el azúcar de mi dieta por completo.

Le médecin veut éliminer complètement le sucre de mon régime alimentaire.

Es difícil eliminar el ruido de la calle en esta oficina.

Il est difficile de se débarrasser du bruit de la rue dans ce bureau.

Placement de l'objet direct

Lorsqu'on utilise 'eliminar' avec un pronom (comme 'le' ou 'les'), le pronom se place généralement juste avant le verbe conjugué : 'Lo eliminamos' (Nous l'éliminons). C'est similaire au français où l'on dit 'Nous l'éliminons'.

Utiliser 'eliminar' pour 'jeter'

Erreur :Voy a eliminar la basura.

Correction : Voy a tirar la basura. ('Eliminar' est formel ; 'tirar' ou 'botar' sont plus courants pour les simples déchets, tout comme on dirait 'jeter' plutôt que 'éliminer les déchets' dans un contexte informel.)

descartar

des-kar-TARdeskaɾˈtaɾ

verbeB1neutre
Employez « descartar » pour indiquer le rejet d'une option, d'une idée, ou la conclusion qu'une chose n'est pas probable ou possible.
Une main choisissant une pomme rouge parmi une rangée de pommes vertes et mettant de côté les vertes.

Exemples

El médico descartó una fractura tras ver la radiografía.

Le médecin a écarté une fracture après avoir vu la radio.

No podemos descartar ninguna posibilidad todavía.

Nous ne pouvons encore écarter aucune possibilité.

Han descartado mi propuesta por ser demasiado cara.

Ils ont rejeté ma proposition parce qu'elle était trop chère.

Usage médical

Dans un contexte médical, lorsqu'un médecin dit qu'il 'écarte' une maladie, il utilise presque toujours ce verbe.

Utilisation avec 'por'

Lorsque vous dites POURQUOI quelque chose a été écarté, utilisez le mot 'por' (à cause de). Par exemple : 'Descartado por falta de tiempo' (Écarté par manque de temps).

Descartar vs. Rechazar

Erreur :Rechacé la posibilidad de ir.

Correction : Descarté la posibilidad de ir. (Bien que similaires, 'descartar' est mieux pour éliminer logiquement des options, tandis que 'rechazar' ressemble davantage à un rejet personnel.)

rechazar

rreh-chah-SAHRretʃaˈθaɾ

verbeB1neutre
Utilisez « rechazar » pour exprimer un refus catégorique d'une offre, d'une proposition ou d'une demande.
Une personne tenant doucement sa main levée pour refuser une assiette de biscuits qui lui est offerte.

Exemples

Ella rechazó la oferta de trabajo porque el sueldo era bajo.

Elle a rejeté l'offre d'emploi parce que le salaire était bas.

Espero que no rechacen mi solicitud de crédito.

J'espère qu'ils ne rejetteront pas ma demande de prêt.

Rechazamos cualquier tipo de violencia.

Nous rejetons tout type de violence.

Le remplacement du Z par C

Lorsque vous avez un verbe se terminant par -zar, le 'z' se transforme en 'c' chaque fois qu'il est suivi d'un 'e'. Cela se produit à la forme 'yo' du passé simple (rechacé) et dans toutes les formes du subjonctif espagnol.

Rechazar vs. Negar

Erreur :Utiliser 'negar' pour décliner une invitation.

Correction : Utilisez 'rechazar'. 'Negar' signifie affirmer que quelque chose n'est pas vrai (nier), tandis que 'rechazar' signifie dire non à quelque chose qui est offert.

desechar

deh-seh-CHARdeseˈtʃaɾ

verbeA2courant
« Desechar » est utilisé pour se débarrasser de quelque chose de manière plus définitive, que ce soit un objet, un déchet ou une idée considérée comme inutile ou mauvaise.
Une personne jetant un morceau de papier froissé dans une petite poubelle verte.

Exemples

Debemos desechar el plástico en el contenedor amarillo.

Nous devrions jeter le plastique dans la poubelle jaune.

Deseché todos los documentos viejos ayer.

J'ai jeté tous les vieux documents hier.

Es importante desechar los residuos de forma responsable.

Il est important de jeter les déchets de manière responsable.

El comité desechó la propuesta por falta de presupuesto.

Le comité a rejeté la proposition faute de budget.

Un verbe d'action simple

Desechar fonctionne comme 'hablar' ou 'cantar'. Il suit le modèle standard des verbes se terminant par -ar.

Usage abstrait

Lorsqu'on utilise ce mot pour des pensées ou des projets, il suit la même grammaire que le sens physique, mais il sonne beaucoup plus professionnel et sophistiqué.

Desechar vs. Echar

Erreur :Echar la ropa vieja.

Correction : Desechar la ropa vieja. 'Echar' signifie simplement lancer ou jeter, mais 'desechar' implique que vous vous en débarrassez définitivement car ce n'est plus utile.

Rejeter des personnes

Erreur :Él desechó a su novia.

Correction : Él rompió con su novia. On utilise généralement 'desechar' pour des choses ou des idées, mais l'utiliser pour des personnes sonne très froid, comme si on les jetait à la poubelle.

apartar

ah-par-TARa.paɾ.ˈtaɾ

verbeA2courant
Utilisez « apartar » pour décrire l'action de séparer physiquement des objets, de les mettre de côté ou de les éloigner de leur emplacement initial.
Une main poussant doucement un petit bloc de bois à l'écart d'un groupe d'autres blocs sur une surface propre.

Exemples

Aparté los libros de la mesa.

J'ai écarté les livres de la table.

Voy a apartar un poco de dinero.

Je vais mettre de l'argent de côté.

Por favor, aparta la silla.

S'il te plaît, écarte la chaise.

Forme pronominale

La forme pronominale 'apartarse' signifie s'éloigner de quelque chose ou de quelqu'un. Exemple : 'Me aparté de la ventana' (Je me suis éloigné de la fenêtre).

Transitif vs Intransitif

'Apartar' est principalement transitif (il a besoin d'un complément d'objet) : 'Aparté la mesa' (J'ai déplacé la table). La forme pronominale fonctionne sans complément d'objet : 'Me aparté' (Je me suis écarté).

Participe passé comme adjectif

'Apartado' peut fonctionner comme adjectif signifiant 'isolé' ou 'mis à part' : 'un lugar apartado' (un endroit isolé).

Confusion avec 'quitar'

Erreur :Utiliser 'quitar' au lieu de 'apartar' pour parler de déplacer quelque chose sur le côté.

Correction : 'Quitar' signifie retirer complètement, tandis que 'apartar' signifie déplacer sur le côté. 'Aparta los platos' (Écarte les assiettes) contre 'Quita los platos' (Enlève les assiettes).

Oubli du pronom réfléchi

Erreur :Utiliser 'apartar' quand on veut dire se déplacer soi-même.

Correction : Dites 'Me aparté de la discusión' (Je me suis écarté de la discussion), et non 'Aparté de la discusión'.

alejar

ah-leh-HARa.leˈxaɾ

verbeA2courant
Employez « alejar » lorsque vous souhaitez indiquer l'action de rendre quelque chose ou quelqu'un plus distant physiquement, d'empêcher une approche.
Une main poussant doucement un petit bateau jouet en bois loin d'une rive herbeuse vers le centre d'un étang.

Exemples

Aleja la silla de la ventana.

Éloigne la chaise de la fenêtre.

El ruido aleja a los clientes.

Le bruit tient les clients à l'écart.

Prefiero alejarme de los problemas.

Je préfère rester à l'écart des problèmes.

Utilisation de 'alejar' avec les pronoms réfléchis

Quand on veut dire 's'éloigner' de son propre point de vue, on ajoute '-se' à la fin : 'Me alejo' (Je m'éloigne). C'est très courant quand on parle d'émotions ou de décisions. En français, on utilise le pronom réfléchi ('je m'éloigne').

La différence entre 'alejar' et 'quitar'

Les deux peuvent signifier 'enlever', mais 'alejar' insiste sur la distance, tandis que 'quitar' insiste sur le fait de prendre quelque chose complètement. En français, 'éloigner' correspond à 'alejar' et 'enlever' ou 'retirer' à 'quitar'.

Oublier le pronom réfléchi

Erreur :Dice que quiere alejar de los problemas.

Correction : Dice que quiere alejarse de los problemas. Quand C'EST VOUS qui vous éloignez de quelque chose, ajoutez '-se' au verbe. En français, cela correspond à l'utilisation du pronom réfléchi : 'Il veut s'éloigner des problèmes'.

Confondre 'alejar' et 'alejarse'

Erreur :Alejo de casa.

Correction : Me alejo de casa. Utilisez 'alejar' (sans -se) quand VOUS éloignez quelque chose d'autre ; utilisez 'alejarse' (avec -se) quand VOUS vous éloignez de quelque chose. En français, on dit 'Je m'éloigne de la maison' (réfléchi) et 'J'éloigne la chaise' (non réfléchi).

desestimar

dess-ess-tee-MARdesestiˈmaɾ

verbeB1formel
Utilisez « desestimar » dans un contexte plus formel, souvent juridique ou professionnel, pour rejeter une plainte, une demande, ou pour ignorer quelque chose sans lui accorder d'importance.
Un maillet en bois posé sur un bureau avec une main repoussant une pile de documents.

Exemples

El juez decidió desestimar la demanda por falta de pruebas.

Le juge a décidé de rejeter la plainte faute de preuves.

El comité desestimó la propuesta inicial del proyecto.

Le comité a rejeté la proposition initiale du projet.

Si no completas los documentos, podrían desestimar tu solicitud.

Si vous ne complétez pas les documents, ils pourraient rejeter votre demande.

No deberías desestimar sus consejos; tiene mucha experiencia.

Tu ne devrais pas ignorer ses conseils ; il a beaucoup d'expérience.

C'est un verbe régulier

Bonne nouvelle ! Ce verbe suit exactement le même modèle que « parler » en français. Aucune modification de radical compliquée à mémoriser.

Utilisation de « que » après « desestimar »

Quand vous voulez dire que quelqu'un a rejeté « le fait que » quelque chose se soit produit, suivez le verbe par « que » et une proposition subordonnée.

Utilisation directe

Contrairement au français, qui utilise parfois « ignorer de » ou « ne pas tenir compte de », l'espagnol place généralement la chose ignorée directement après le verbe, sans préposition.

Desestimar vs Subestimar

Erreur :No deberías desestimar mis habilidades.

Correction : No deberías subestimar mis habilidades.

N'ajoutez pas 'de'

Erreur :Desestimó de mi sugerencia.

Correction : Desestimó mi sugerencia.

excluir

eks-kloo-EEReks.kluˈiɾ

verbeB2neutre
Utilisez « excluir » pour signifier qu'une possibilité ou une option est délibérément mise à l'écart ou considérée comme non pertinente, souvent après analyse.
Une main sélectionnant une pomme rouge sur une table tout en repoussant une poire verte.

Exemples

El doctor excluyó una fractura después de ver la radiografía.

Le médecin a écarté une fracture après avoir vu la radio.

No podemos excluir ninguna hipótesis todavía.

Nous ne pouvons encore écarter aucune hypothèse.

Las pruebas excluyen al sospechoso del crimen.

Les preuves écartent le suspect du crime.

Usage logique

Ce sens est souvent utilisé avec des noms abstraits comme 'posibilidad' (possibilité) ou 'duda' (doute). En français, on dirait 'écarter une possibilité' ou 'écarter un doute'.

disipar

dee-see-pardisiˈpaɾ

verbeB2neutre
« Disipar » s'emploie pour l'action de faire disparaître des éléments intangibles comme la confusion, les doutes, les peurs ou la fumée.
Un soleil jaune vif brillant à travers un petit pan de nuages gris foncé, faisant disparaître les ombres.

Exemples

Sus palabras disiparon todos mis miedos.

Ses mots ont dissipé toutes mes peurs.

El director disipó las dudas sobre el futuro de la empresa.

Le directeur a dissipé les doutes sur l'avenir de l'entreprise.

Necesito algo de tiempo para disipar mi confusión.

J'ai besoin de temps pour dissiper ma confusion.

Utilisation avec des noms pluriels

Nous utilisons généralement 'disipar' avec des choses plurielles que nous voulons voir disparaître, comme 'doutes' ou 'peurs', plutôt qu'une seule petite préoccupation. En français, on utilise aussi 'dissiper' avec des noms pluriels comme 'les doutes', 'les craintes'.

Confusion avec 'explicar'

Erreur :Disipó el problema.

Correction : Disipó las dudas sobre el problema. Utilisez 'disipar' pour les mauvais sentiments ou la confusion, pas pour le problème lui-même. En français, on ne dirait pas 'dissiper le problème', mais plutôt 'résoudre le problème' ou 'clarifier le problème'.

batear

bah-teh-ahrba.teˈaɾ

verbeB2informel
Dans un registre très informel, « batear » peut signifier rejeter quelqu'un ou quelque chose de manière abrupte, souvent dans un contexte relationnel ou de refus.
Une personne repoussant doucement un bouquet de fleurs offert par une autre personne.

Exemples

Le pedí su número pero me bateó.

J'ai demandé son numéro mais elle m'a rejeté.

No quiero invitarlo a salir porque me va a batear.

Je ne veux pas l'inviter parce qu'il va m'éconduire.

Pobre Juan, lo han bateado tres veces esta semana.

Pauvre Juan, il a été éconduit trois fois cette semaine.

Utilisation de 'a' personnel

Comme cette signification implique de rejeter une personne, vous devez utiliser le mot 'a' avant le nom de la personne : 'Bateó a Juan' (Elle a rejeté Juan).

Distinction entre « descartar » et « excluir »

La confusion la plus fréquente concerne « descartar » et « excluir », qui peuvent tous deux signifier 'écarter une possibilité'. Utilisez « descartar » quand on élimine une hypothèse car elle n'est pas valable, et « excluir » quand on la met délibérément à l'écart après considération.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.