Comment dire "écarter" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “écarter” est “eliminar” — utilisez « eliminar » lorsque vous voulez signifier 'retirer' ou 'faire disparaître' quelque chose, souvent dans le sens de se débarrasser d'une nuisance ou d'un surplus.
eliminar
eh-lee-mee-NAReli.miˈnaɾ

Exemples
Tenemos que eliminar toda la basura antes de que lleguen los invitados.
Nous devons éliminer toutes les ordures avant l'arrivée des invités.
El médico quiere eliminar el azúcar de mi dieta por completo.
Le médecin veut éliminer complètement le sucre de mon régime alimentaire.
Es difícil eliminar el ruido de la calle en esta oficina.
Il est difficile de se débarrasser du bruit de la rue dans ce bureau.
Placement de l'objet direct
Lorsqu'on utilise 'eliminar' avec un pronom (comme 'le' ou 'les'), le pronom se place généralement juste avant le verbe conjugué : 'Lo eliminamos' (Nous l'éliminons). C'est similaire au français où l'on dit 'Nous l'éliminons'.
Utiliser 'eliminar' pour 'jeter'
Erreur : “Voy a eliminar la basura.”
Correction : Voy a tirar la basura. ('Eliminar' est formel ; 'tirar' ou 'botar' sont plus courants pour les simples déchets, tout comme on dirait 'jeter' plutôt que 'éliminer les déchets' dans un contexte informel.)
descartar
des-kar-TARdeskaɾˈtaɾ

Exemples
El médico descartó una fractura tras ver la radiografía.
Le médecin a écarté une fracture après avoir vu la radio.
No podemos descartar ninguna posibilidad todavía.
Nous ne pouvons encore écarter aucune possibilité.
Han descartado mi propuesta por ser demasiado cara.
Ils ont rejeté ma proposition parce qu'elle était trop chère.
Usage médical
Dans un contexte médical, lorsqu'un médecin dit qu'il 'écarte' une maladie, il utilise presque toujours ce verbe.
Utilisation avec 'por'
Lorsque vous dites POURQUOI quelque chose a été écarté, utilisez le mot 'por' (à cause de). Par exemple : 'Descartado por falta de tiempo' (Écarté par manque de temps).
Descartar vs. Rechazar
Erreur : “Rechacé la posibilidad de ir.”
Correction : Descarté la posibilidad de ir. (Bien que similaires, 'descartar' est mieux pour éliminer logiquement des options, tandis que 'rechazar' ressemble davantage à un rejet personnel.)
rechazar
rreh-chah-SAHRretʃaˈθaɾ

Exemples
Ella rechazó la oferta de trabajo porque el sueldo era bajo.
Elle a rejeté l'offre d'emploi parce que le salaire était bas.
Espero que no rechacen mi solicitud de crédito.
J'espère qu'ils ne rejetteront pas ma demande de prêt.
Rechazamos cualquier tipo de violencia.
Nous rejetons tout type de violence.
Le remplacement du Z par C
Lorsque vous avez un verbe se terminant par -zar, le 'z' se transforme en 'c' chaque fois qu'il est suivi d'un 'e'. Cela se produit à la forme 'yo' du passé simple (rechacé) et dans toutes les formes du subjonctif espagnol.
Rechazar vs. Negar
Erreur : “Utiliser 'negar' pour décliner une invitation.”
Correction : Utilisez 'rechazar'. 'Negar' signifie affirmer que quelque chose n'est pas vrai (nier), tandis que 'rechazar' signifie dire non à quelque chose qui est offert.
desechar
deh-seh-CHARdeseˈtʃaɾ

Exemples
Debemos desechar el plástico en el contenedor amarillo.
Nous devrions jeter le plastique dans la poubelle jaune.
Deseché todos los documentos viejos ayer.
J'ai jeté tous les vieux documents hier.
Es importante desechar los residuos de forma responsable.
Il est important de jeter les déchets de manière responsable.
El comité desechó la propuesta por falta de presupuesto.
Le comité a rejeté la proposition faute de budget.
Un verbe d'action simple
Desechar fonctionne comme 'hablar' ou 'cantar'. Il suit le modèle standard des verbes se terminant par -ar.
Usage abstrait
Lorsqu'on utilise ce mot pour des pensées ou des projets, il suit la même grammaire que le sens physique, mais il sonne beaucoup plus professionnel et sophistiqué.
Desechar vs. Echar
Erreur : “Echar la ropa vieja.”
Correction : Desechar la ropa vieja. 'Echar' signifie simplement lancer ou jeter, mais 'desechar' implique que vous vous en débarrassez définitivement car ce n'est plus utile.
Rejeter des personnes
Erreur : “Él desechó a su novia.”
Correction : Él rompió con su novia. On utilise généralement 'desechar' pour des choses ou des idées, mais l'utiliser pour des personnes sonne très froid, comme si on les jetait à la poubelle.
apartar
ah-par-TARa.paɾ.ˈtaɾ

Exemples
Aparté los libros de la mesa.
J'ai écarté les livres de la table.
Voy a apartar un poco de dinero.
Je vais mettre de l'argent de côté.
Por favor, aparta la silla.
S'il te plaît, écarte la chaise.
Forme pronominale
La forme pronominale 'apartarse' signifie s'éloigner de quelque chose ou de quelqu'un. Exemple : 'Me aparté de la ventana' (Je me suis éloigné de la fenêtre).
Transitif vs Intransitif
'Apartar' est principalement transitif (il a besoin d'un complément d'objet) : 'Aparté la mesa' (J'ai déplacé la table). La forme pronominale fonctionne sans complément d'objet : 'Me aparté' (Je me suis écarté).
Participe passé comme adjectif
'Apartado' peut fonctionner comme adjectif signifiant 'isolé' ou 'mis à part' : 'un lugar apartado' (un endroit isolé).
Confusion avec 'quitar'
Erreur : “Utiliser 'quitar' au lieu de 'apartar' pour parler de déplacer quelque chose sur le côté.”
Correction : 'Quitar' signifie retirer complètement, tandis que 'apartar' signifie déplacer sur le côté. 'Aparta los platos' (Écarte les assiettes) contre 'Quita los platos' (Enlève les assiettes).
Oubli du pronom réfléchi
Erreur : “Utiliser 'apartar' quand on veut dire se déplacer soi-même.”
Correction : Dites 'Me aparté de la discusión' (Je me suis écarté de la discussion), et non 'Aparté de la discusión'.
alejar
ah-leh-HARa.leˈxaɾ

Exemples
Aleja la silla de la ventana.
Éloigne la chaise de la fenêtre.
El ruido aleja a los clientes.
Le bruit tient les clients à l'écart.
Prefiero alejarme de los problemas.
Je préfère rester à l'écart des problèmes.
Utilisation de 'alejar' avec les pronoms réfléchis
Quand on veut dire 's'éloigner' de son propre point de vue, on ajoute '-se' à la fin : 'Me alejo' (Je m'éloigne). C'est très courant quand on parle d'émotions ou de décisions. En français, on utilise le pronom réfléchi ('je m'éloigne').
La différence entre 'alejar' et 'quitar'
Les deux peuvent signifier 'enlever', mais 'alejar' insiste sur la distance, tandis que 'quitar' insiste sur le fait de prendre quelque chose complètement. En français, 'éloigner' correspond à 'alejar' et 'enlever' ou 'retirer' à 'quitar'.
Oublier le pronom réfléchi
Erreur : “Dice que quiere alejar de los problemas.”
Correction : Dice que quiere alejarse de los problemas. Quand C'EST VOUS qui vous éloignez de quelque chose, ajoutez '-se' au verbe. En français, cela correspond à l'utilisation du pronom réfléchi : 'Il veut s'éloigner des problèmes'.
Confondre 'alejar' et 'alejarse'
Erreur : “Alejo de casa.”
Correction : Me alejo de casa. Utilisez 'alejar' (sans -se) quand VOUS éloignez quelque chose d'autre ; utilisez 'alejarse' (avec -se) quand VOUS vous éloignez de quelque chose. En français, on dit 'Je m'éloigne de la maison' (réfléchi) et 'J'éloigne la chaise' (non réfléchi).
desestimar
dess-ess-tee-MARdesestiˈmaɾ

Exemples
El juez decidió desestimar la demanda por falta de pruebas.
Le juge a décidé de rejeter la plainte faute de preuves.
El comité desestimó la propuesta inicial del proyecto.
Le comité a rejeté la proposition initiale du projet.
Si no completas los documentos, podrían desestimar tu solicitud.
Si vous ne complétez pas les documents, ils pourraient rejeter votre demande.
No deberías desestimar sus consejos; tiene mucha experiencia.
Tu ne devrais pas ignorer ses conseils ; il a beaucoup d'expérience.
C'est un verbe régulier
Bonne nouvelle ! Ce verbe suit exactement le même modèle que « parler » en français. Aucune modification de radical compliquée à mémoriser.
Utilisation de « que » après « desestimar »
Quand vous voulez dire que quelqu'un a rejeté « le fait que » quelque chose se soit produit, suivez le verbe par « que » et une proposition subordonnée.
Utilisation directe
Contrairement au français, qui utilise parfois « ignorer de » ou « ne pas tenir compte de », l'espagnol place généralement la chose ignorée directement après le verbe, sans préposition.
Desestimar vs Subestimar
Erreur : “No deberías desestimar mis habilidades.”
Correction : No deberías subestimar mis habilidades.
N'ajoutez pas 'de'
Erreur : “Desestimó de mi sugerencia.”
Correction : Desestimó mi sugerencia.
excluir
eks-kloo-EEReks.kluˈiɾ

Exemples
El doctor excluyó una fractura después de ver la radiografía.
Le médecin a écarté une fracture après avoir vu la radio.
No podemos excluir ninguna hipótesis todavía.
Nous ne pouvons encore écarter aucune hypothèse.
Las pruebas excluyen al sospechoso del crimen.
Les preuves écartent le suspect du crime.
Usage logique
Ce sens est souvent utilisé avec des noms abstraits comme 'posibilidad' (possibilité) ou 'duda' (doute). En français, on dirait 'écarter une possibilité' ou 'écarter un doute'.
disipar
dee-see-pardisiˈpaɾ

Exemples
Sus palabras disiparon todos mis miedos.
Ses mots ont dissipé toutes mes peurs.
El director disipó las dudas sobre el futuro de la empresa.
Le directeur a dissipé les doutes sur l'avenir de l'entreprise.
Necesito algo de tiempo para disipar mi confusión.
J'ai besoin de temps pour dissiper ma confusion.
Utilisation avec des noms pluriels
Nous utilisons généralement 'disipar' avec des choses plurielles que nous voulons voir disparaître, comme 'doutes' ou 'peurs', plutôt qu'une seule petite préoccupation. En français, on utilise aussi 'dissiper' avec des noms pluriels comme 'les doutes', 'les craintes'.
Confusion avec 'explicar'
Erreur : “Disipó el problema.”
Correction : Disipó las dudas sobre el problema. Utilisez 'disipar' pour les mauvais sentiments ou la confusion, pas pour le problème lui-même. En français, on ne dirait pas 'dissiper le problème', mais plutôt 'résoudre le problème' ou 'clarifier le problème'.
batear
bah-teh-ahrba.teˈaɾ

Exemples
Le pedí su número pero me bateó.
J'ai demandé son numéro mais elle m'a rejeté.
No quiero invitarlo a salir porque me va a batear.
Je ne veux pas l'inviter parce qu'il va m'éconduire.
Pobre Juan, lo han bateado tres veces esta semana.
Pauvre Juan, il a été éconduit trois fois cette semaine.
Utilisation de 'a' personnel
Comme cette signification implique de rejeter une personne, vous devez utiliser le mot 'a' avant le nom de la personne : 'Bateó a Juan' (Elle a rejeté Juan).
Distinction entre « descartar » et « excluir »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.









