Inklingo

Comment dire "repousser" en espagnol

French → espagnol

alejar

ah-leh-HARa.leˈxaɾ

verbeA2neutre
Utilisez "alejar" lorsque "repousser" signifie écarter physiquement quelque chose ou quelqu'un, le mettre à distance.
Une main poussant doucement un petit bateau jouet en bois loin d'une rive herbeuse vers le centre d'un étang.

Exemples

Aleja la silla de la ventana.

Éloigne la chaise de la fenêtre.

El ruido aleja a los clientes.

Le bruit tient les clients à l'écart.

Prefiero alejarme de los problemas.

Je préfère rester à l'écart des problèmes.

Utilisation de 'alejar' avec les pronoms réfléchis

Quand on veut dire 's'éloigner' de son propre point de vue, on ajoute '-se' à la fin : 'Me alejo' (Je m'éloigne). C'est très courant quand on parle d'émotions ou de décisions. En français, on utilise le pronom réfléchi ('je m'éloigne').

La différence entre 'alejar' et 'quitar'

Les deux peuvent signifier 'enlever', mais 'alejar' insiste sur la distance, tandis que 'quitar' insiste sur le fait de prendre quelque chose complètement. En français, 'éloigner' correspond à 'alejar' et 'enlever' ou 'retirer' à 'quitar'.

Oublier le pronom réfléchi

Erreur :Dice que quiere alejar de los problemas.

Correction : Dice que quiere alejarse de los problemas. Quand C'EST VOUS qui vous éloignez de quelque chose, ajoutez '-se' au verbe. En français, cela correspond à l'utilisation du pronom réfléchi : 'Il veut s'éloigner des problèmes'.

Confondre 'alejar' et 'alejarse'

Erreur :Alejo de casa.

Correction : Me alejo de casa. Utilisez 'alejar' (sans -se) quand VOUS éloignez quelque chose d'autre ; utilisez 'alejarse' (avec -se) quand VOUS vous éloignez de quelque chose. En français, on dit 'Je m'éloigne de la maison' (réfléchi) et 'J'éloigne la chaise' (non réfléchi).

rechazar

rreh-chah-SAHRretʃaˈθaɾ

verbeB2neutre
Utilisez "rechazar" quand "repousser" implique un rejet, souvent dans un contexte médical ou quand un organisme refuse quelque chose.
Une forte rafale de vent emportant un petit parapluie loin d'une personne.

Exemples

El cuerpo del paciente rechazó el nuevo riñón.

Le corps du patient a rejeté le nouveau rein.

Los imanes se rechazan cuando tienen el mismo polo.

Les aimants se repoussent lorsqu'ils ont le même pôle.

Alejar vs. Rechazar

La confusion la plus fréquente est d'utiliser "rechazar" pour un simple éloignement physique. "Rechazar" implique une idée de refus actif ou de rejet par un organisme, tandis qu'"alejar" décrit uniquement l'action de mettre à distance.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.