Comment dire "renvoyer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “renvoyer” est “despedir” — utilisez 'despedir' lorsque vous parlez de mettre fin au contrat de travail d'un employé, c'est-à-dire de le licencier.
despedir
des-peh-DEERdes.peˈðiɾ

Exemples
Despidieron a Juan por llegar tarde todos los días.
Ils ont renvoyé Juan pour être arrivé en retard tous les jours.
El jefe me dijo que si no mejoro, me despide.
Le patron m'a dit que si je ne m'améliore pas, il me renverra.
Verbe à changement de radical
Dans de nombreuses formes (comme 'yo despido'), le 'e' du radical se transforme en 'i'. C'est un modèle courant pour les verbes en 'ir' comme 'pedir' (demander) et 'servir' (servir).
echar
eh-CHAReˈt͡ʃaɾ

Exemples
Lo echaron del trabajo por llegar tarde todos los días.
Ils l'ont renvoyé de son travail pour être arrivé en retard tous les jours.
Si sigues haciendo ruido, te van a echar de la biblioteca.
Si tu continues à faire du bruit, ils vont t'expulser de la bibliothèque.
Usage avec les Pronoms Réfléchis
Quand 'echar' est utilisé avec un pronom réfléchi (comme 'me echaron'), cela implique souvent que 'j'ai été renvoyé' ou 'ils m'ont mis dehors'. Attention à ne pas le confondre avec le verbe français 'se jeter' qui est plus actif.
eche
AY-chayˈe.t͡ʃe

Exemples
Temo que mi jefe me eche si llego tarde otra vez.
Je crains que mon patron ne me renvoie si j'arrive encore en retard.
Que el portero eche a los clientes ruidosos.
Faites mettre à la porte les clients bruyants.
Usage figuré
Ce sens utilise 'echar' au sens figuré, signifiant 'jeter quelqu'un dehors'. Il nécessite que le verbe soit conjugué comme 'eche' lorsqu'il est utilisé après des verbes d'influence ou d'émotion (comme 'temer' ou 'querer').
despachar
des-pah-CHARdespaˈt͡ʃaɾ

Exemples
Despachó todos los correos en una hora.
Il a traité tous les e-mails en une heure.
El jefe lo despachó sin darle explicaciones.
Le patron l'a renvoyé sans donner d'explications.
Tenemos que despachar este asunto hoy mismo.
Nous devons régler/terminer cette affaire aujourd'hui même.
Gérer les actions
Lorsqu'il est utilisé pour des tâches, ce mot implique rapidité et efficacité. C'est comme dire 'expédier' une tâche en français.
alejar
ah-leh-HARa.leˈxaɾ

Exemples
Aleja la silla de la ventana.
Éloigne la chaise de la fenêtre.
El ruido aleja a los clientes.
Le bruit tient les clients à l'écart.
Prefiero alejarme de los problemas.
Je préfère rester à l'écart des problèmes.
Utilisation de 'alejar' avec les pronoms réfléchis
Quand on veut dire 's'éloigner' de son propre point de vue, on ajoute '-se' à la fin : 'Me alejo' (Je m'éloigne). C'est très courant quand on parle d'émotions ou de décisions. En français, on utilise le pronom réfléchi ('je m'éloigne').
La différence entre 'alejar' et 'quitar'
Les deux peuvent signifier 'enlever', mais 'alejar' insiste sur la distance, tandis que 'quitar' insiste sur le fait de prendre quelque chose complètement. En français, 'éloigner' correspond à 'alejar' et 'enlever' ou 'retirer' à 'quitar'.
Oublier le pronom réfléchi
Erreur : “Dice que quiere alejar de los problemas.”
Correction : Dice que quiere alejarse de los problemas. Quand C'EST VOUS qui vous éloignez de quelque chose, ajoutez '-se' au verbe. En français, cela correspond à l'utilisation du pronom réfléchi : 'Il veut s'éloigner des problèmes'.
Confondre 'alejar' et 'alejarse'
Erreur : “Alejo de casa.”
Correction : Me alejo de casa. Utilisez 'alejar' (sans -se) quand VOUS éloignez quelque chose d'autre ; utilisez 'alejarse' (avec -se) quand VOUS vous éloignez de quelque chose. En français, on dit 'Je m'éloigne de la maison' (réfléchi) et 'J'éloigne la chaise' (non réfléchi).
restar
rreh-stahrresˈtaɾ

Exemples
El tenista tiene dificultades para restar el saque de su oponente.
Le joueur de tennis a des difficultés à renvoyer le service de son adversaire.
Restó la pelota con mucha fuerza.
Il a renvoyé la balle avec beaucoup de force.
Es fundamental aprender a restar bien para ganar el partido.
Il est essentiel d'apprendre à bien renvoyer pour gagner le match.
Spécificités sportives
Dans ce contexte, 'restar' est le contraire direct de 'sacar' (servir). Le 'restador' est le receveur.
césar
Exemples
La lluvia cesó justo antes de que empezara el partido.
La pluie a cessé juste avant que le match ne commence.
echando
eh-CHAHN-doheˈtʃan.do

Exemples
La empresa está echando a mucha gente por la crisis.
L'entreprise est en train de renvoyer beaucoup de gens à cause de la crise.
El guardia de seguridad lo está echando del local.
Le agent de sécurité est en train de le mettre à la porte des locaux.
Changement de Sens
Ici, 'echar' conserve son sens fondamental d' 'envoyer', mais il implique d'envoyer quelqu'un loin de façon permanente ou forcée.
reflejar
re-fleh-HARrefleˈxaɾ

Exemples
El espejo refleja la luz del sol.
Le miroir reflète la lumière du soleil.
Las montañas se reflejan en el agua del lago.
Les montagnes se reflètent dans l'eau du lac.
Si limpias el metal, volverá a reflejar tu imagen.
Si vous nettoyez le métal, il reflétera à nouveau votre image.
Utilisation de 'se' avec les reflets
Lorsque l'on parle d'un objet qui montre sa propre image (comme une montagne dans un lac), on ajoute 'se' pour en faire 'reflejarse'.
Le son 'j'
En espagnol, le 'j' de 'reflejar' se prononce comme un 'r' roulé très fort dans la gorge, similaire au 'ch' allemand dans 'Bach'.
Confondre 'reflejar' et 'reflexionar'
Erreur : “Utiliser 'reflejar' pour signifier 'réfléchir profondément à quelque chose'.”
Correction : Utilisez plutôt 'reflexionar'. 'Reflejar' concerne le fait de montrer, pas de penser.
Licenciement : 'despedir' vs 'echar'
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.







