Inklingo

Comment dire "renvoyer" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourrenvoyerest despedirutilisez 'despedir' lorsque vous parlez de mettre fin au contrat de travail d'un employé, c'est-à-dire de le licencier.

despedir🔊B2

Utilisez 'despedir' lorsque vous parlez de mettre fin au contrat de travail d'un employé, c'est-à-dire de le licencier.

En savoir plus →
echar🔊B1

Employez 'echar' pour signifier le licenciement d'un emploi, souvent de manière un peu plus informelle que 'despedir'.

En savoir plus →
eche🔊B2

Utilisez 'eche' (subjonctif de 'echar') dans une situation où vous exprimez la crainte ou la possibilité d'être congédié d'un emploi.

En savoir plus →
despachar🔊B2

Utilisez 'despachar' pour indiquer le fait de traiter rapidement et de terminer des tâches, comme des e-mails ou des commandes.

En savoir plus →
alejar🔊A2

Choisissez 'alejar' pour exprimer l'action d'éloigner physiquement un objet ou une personne d'un autre lieu.

En savoir plus →
restar🔊B2

Utilisez 'restar' spécifiquement dans le contexte sportif pour le fait de renvoyer une balle, notamment au tennis.

En savoir plus →
césarB1

Employez 'cesar' pour indiquer la cessation ou l'arrêt d'une action, d'un processus ou d'un événement.

En savoir plus →
echando🔊B1

Utilisez la forme progressive 'echando' (gérondif de 'echar') pour décrire l'action en cours de congédier un employé.

En savoir plus →
reflejar🔊A2

Utilisez 'reflejar' lorsque 'renvoyer' signifie réfléchir, comme le fait un miroir ou une surface.

En savoir plus →
French → espagnol

despedir

des-peh-DEERdes.peˈðiɾ

verbeB2standard
Utilisez 'despedir' lorsque vous parlez de mettre fin au contrat de travail d'un employé, c'est-à-dire de le licencier.
Un responsable sévère se tient en face d'un employé triste qui tient une petite boîte en carton contenant ses effets personnels.

Exemples

Despidieron a Juan por llegar tarde todos los días.

Ils ont renvoyé Juan pour être arrivé en retard tous les jours.

El jefe me dijo que si no mejoro, me despide.

Le patron m'a dit que si je ne m'améliore pas, il me renverra.

Verbe à changement de radical

Dans de nombreuses formes (comme 'yo despido'), le 'e' du radical se transforme en 'i'. C'est un modèle courant pour les verbes en 'ir' comme 'pedir' (demander) et 'servir' (servir).

echar

eh-CHAReˈt͡ʃaɾ

verbeB1informel
Employez 'echar' pour signifier le licenciement d'un emploi, souvent de manière un peu plus informelle que 'despedir'.
Une personne triste se tient devant une porte fermée portant l'inscription 'Bureau', tenant une petite boîte en carton avec une plante, symbolisant le renvoi.

Exemples

Lo echaron del trabajo por llegar tarde todos los días.

Ils l'ont renvoyé de son travail pour être arrivé en retard tous les jours.

Si sigues haciendo ruido, te van a echar de la biblioteca.

Si tu continues à faire du bruit, ils vont t'expulser de la bibliothèque.

Usage avec les Pronoms Réfléchis

Quand 'echar' est utilisé avec un pronom réfléchi (comme 'me echaron'), cela implique souvent que 'j'ai été renvoyé' ou 'ils m'ont mis dehors'. Attention à ne pas le confondre avec le verbe français 'se jeter' qui est plus actif.

eche

AY-chayˈe.t͡ʃe

verbeB2standard
Utilisez 'eche' (subjonctif de 'echar') dans une situation où vous exprimez la crainte ou la possibilité d'être congédié d'un emploi.
Une simple illustration de livre d'histoires montrant une personne triste portant une petite boîte en carton d'objets, s'éloignant d'une grande porte de bureau fermée.

Exemples

Temo que mi jefe me eche si llego tarde otra vez.

Je crains que mon patron ne me renvoie si j'arrive encore en retard.

Que el portero eche a los clientes ruidosos.

Faites mettre à la porte les clients bruyants.

Usage figuré

Ce sens utilise 'echar' au sens figuré, signifiant 'jeter quelqu'un dehors'. Il nécessite que le verbe soit conjugué comme 'eche' lorsqu'il est utilisé après des verbes d'influence ou d'émotion (comme 'temer' ou 'querer').

despachar

des-pah-CHARdespaˈt͡ʃaɾ

verbeB2standard
Utilisez 'despachar' pour indiquer le fait de traiter rapidement et de terminer des tâches, comme des e-mails ou des commandes.
Une pile organisée de dossiers colorés sur un bureau propre à côté d'un stylo.

Exemples

Despachó todos los correos en una hora.

Il a traité tous les e-mails en une heure.

El jefe lo despachó sin darle explicaciones.

Le patron l'a renvoyé sans donner d'explications.

Tenemos que despachar este asunto hoy mismo.

Nous devons régler/terminer cette affaire aujourd'hui même.

Gérer les actions

Lorsqu'il est utilisé pour des tâches, ce mot implique rapidité et efficacité. C'est comme dire 'expédier' une tâche en français.

alejar

ah-leh-HARa.leˈxaɾ

verbeA2standard
Choisissez 'alejar' pour exprimer l'action d'éloigner physiquement un objet ou une personne d'un autre lieu.
Une main poussant doucement un petit bateau jouet en bois loin d'une rive herbeuse vers le centre d'un étang.

Exemples

Aleja la silla de la ventana.

Éloigne la chaise de la fenêtre.

El ruido aleja a los clientes.

Le bruit tient les clients à l'écart.

Prefiero alejarme de los problemas.

Je préfère rester à l'écart des problèmes.

Utilisation de 'alejar' avec les pronoms réfléchis

Quand on veut dire 's'éloigner' de son propre point de vue, on ajoute '-se' à la fin : 'Me alejo' (Je m'éloigne). C'est très courant quand on parle d'émotions ou de décisions. En français, on utilise le pronom réfléchi ('je m'éloigne').

La différence entre 'alejar' et 'quitar'

Les deux peuvent signifier 'enlever', mais 'alejar' insiste sur la distance, tandis que 'quitar' insiste sur le fait de prendre quelque chose complètement. En français, 'éloigner' correspond à 'alejar' et 'enlever' ou 'retirer' à 'quitar'.

Oublier le pronom réfléchi

Erreur :Dice que quiere alejar de los problemas.

Correction : Dice que quiere alejarse de los problemas. Quand C'EST VOUS qui vous éloignez de quelque chose, ajoutez '-se' au verbe. En français, cela correspond à l'utilisation du pronom réfléchi : 'Il veut s'éloigner des problèmes'.

Confondre 'alejar' et 'alejarse'

Erreur :Alejo de casa.

Correction : Me alejo de casa. Utilisez 'alejar' (sans -se) quand VOUS éloignez quelque chose d'autre ; utilisez 'alejarse' (avec -se) quand VOUS vous éloignez de quelque chose. En français, on dit 'Je m'éloigne de la maison' (réfléchi) et 'J'éloigne la chaise' (non réfléchi).

restar

rreh-stahrresˈtaɾ

verbeB2sportif
Utilisez 'restar' spécifiquement dans le contexte sportif pour le fait de renvoyer une balle, notamment au tennis.
Un joueur de tennis frappant une balle de tennis par-dessus un filet avec une raquette.

Exemples

El tenista tiene dificultades para restar el saque de su oponente.

Le joueur de tennis a des difficultés à renvoyer le service de son adversaire.

Restó la pelota con mucha fuerza.

Il a renvoyé la balle avec beaucoup de force.

Es fundamental aprender a restar bien para ganar el partido.

Il est essentiel d'apprendre à bien renvoyer pour gagner le match.

Spécificités sportives

Dans ce contexte, 'restar' est le contraire direct de 'sacar' (servir). Le 'restador' est le receveur.

césar

verbeB1standard
Employez 'cesar' pour indiquer la cessation ou l'arrêt d'une action, d'un processus ou d'un événement.

Exemples

La lluvia cesó justo antes de que empezara el partido.

La pluie a cessé juste avant que le match ne commence.

echando

eh-CHAHN-doheˈtʃan.do

verbeB1informel
Utilisez la forme progressive 'echando' (gérondif de 'echar') pour décrire l'action en cours de congédier un employé.
Une illustration de livre d'histoires montrant une personne pointant une autre personne, qui porte une boîte d'effets personnels, loin de l'entrée d'un bureau.

Exemples

La empresa está echando a mucha gente por la crisis.

L'entreprise est en train de renvoyer beaucoup de gens à cause de la crise.

El guardia de seguridad lo está echando del local.

Le agent de sécurité est en train de le mettre à la porte des locaux.

Changement de Sens

Ici, 'echar' conserve son sens fondamental d' 'envoyer', mais il implique d'envoyer quelqu'un loin de façon permanente ou forcée.

reflejar

re-fleh-HARrefleˈxaɾ

verbeA2standard
Utilisez 'reflejar' lorsque 'renvoyer' signifie réfléchir, comme le fait un miroir ou une surface.
Un soleil éclatant brillant sur un lac bleu de montagne calme, avec les montagnes parfaitement visibles à la surface de l'eau.

Exemples

El espejo refleja la luz del sol.

Le miroir reflète la lumière du soleil.

Las montañas se reflejan en el agua del lago.

Les montagnes se reflètent dans l'eau du lac.

Si limpias el metal, volverá a reflejar tu imagen.

Si vous nettoyez le métal, il reflétera à nouveau votre image.

Utilisation de 'se' avec les reflets

Lorsque l'on parle d'un objet qui montre sa propre image (comme une montagne dans un lac), on ajoute 'se' pour en faire 'reflejarse'.

Le son 'j'

En espagnol, le 'j' de 'reflejar' se prononce comme un 'r' roulé très fort dans la gorge, similaire au 'ch' allemand dans 'Bach'.

Confondre 'reflejar' et 'reflexionar'

Erreur :Utiliser 'reflejar' pour signifier 'réfléchir profondément à quelque chose'.

Correction : Utilisez plutôt 'reflexionar'. 'Reflejar' concerne le fait de montrer, pas de penser.

Licenciement : 'despedir' vs 'echar'

La confusion la plus fréquente concerne le licenciement. 'Despedir' est le terme standard et plus formel pour mettre fin à un contrat de travail. 'Echar' est plus courant dans un registre informel et peut parfois avoir une connotation plus brutale. Faites attention au contexte et au niveau de langue souhaité.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.