Inklingo

Comment dire "renvoyer" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourrenvoyerest echarutilisez « echar » pour signifier licencier quelqu'un d'un emploi, souvent de manière informelle ou abrupte..

French → espagnol

echar

/eh-CHAR//eˈt͡ʃaɾ/

VerbeB1Informel
Utilisez « echar » pour signifier licencier quelqu'un d'un emploi, souvent de manière informelle ou abrupte.
Une personne triste se tient devant une porte fermée portant l'inscription 'Bureau', tenant une petite boîte en carton avec une plante, symbolisant le renvoi.

Exemples

Lo echaron del trabajo por llegar tarde todos los días.

Ils l'ont renvoyé de son travail pour être arrivé en retard tous les jours.

Si sigues haciendo ruido, te van a echar de la biblioteca.

Si tu continues à faire du bruit, ils vont t'expulser de la bibliothèque.

Usage avec les Pronoms Réfléchis

Quand 'echar' est utilisé avec un pronom réfléchi (comme 'me echaron'), cela implique souvent que 'j'ai été renvoyé' ou 'ils m'ont mis dehors'. Attention à ne pas le confondre avec le verbe français 'se jeter' qui est plus actif.

despedir

/des-peh-DEER//des.peˈðiɾ/

VerbeB2Standard
Utilisez « despedir » pour mettre fin à un contrat de travail, un terme plus formel pour un licenciement.
Un responsable sévère se tient en face d'un employé triste qui tient une petite boîte en carton contenant ses effets personnels.

Exemples

Despidieron a Juan por llegar tarde todos los días.

Ils ont renvoyé Juan pour être arrivé en retard tous les jours.

El jefe me dijo que si no mejoro, me despide.

Le patron m'a dit que si je ne m'améliore pas, il me renverra.

Verbe à changement de radical

Dans de nombreuses formes (comme 'yo despido'), le 'e' du radical se transforme en 'i'. C'est un modèle courant pour les verbes en 'ir' comme 'pedir' (demander) et 'servir' (servir).

echando

/eh-CHAHN-doh//eˈtʃan.do/

Verbe (gérondif)B1Informel
Utilisez le gérondif « echando » pour décrire l'action en cours de congédier des employés, souvent dans un contexte de difficultés économiques.
Une illustration de livre d'histoires montrant une personne pointant une autre personne, qui porte une boîte d'effets personnels, loin de l'entrée d'un bureau.

Exemples

La empresa está echando a mucha gente por la crisis.

L'entreprise est en train de renvoyer beaucoup de gens à cause de la crise.

El guardia de seguridad lo está echando del local.

Le agent de sécurité est en train de le mettre à la porte des locaux.

Changement de Sens

Ici, 'echar' conserve son sens fondamental d' 'envoyer', mais il implique d'envoyer quelqu'un loin de façon permanente ou forcée.

eche

AY-chay/ˈe.t͡ʃe/

Verbe (subjonctif)B2Standard
Utilisez « eche » (subjonctif de « echar ») pour exprimer la crainte ou la possibilité que quelqu'un soit congédié d'un emploi.
Une simple illustration de livre d'histoires montrant une personne triste portant une petite boîte en carton d'objets, s'éloignant d'une grande porte de bureau fermée.

Exemples

Temo que mi jefe me eche si llego tarde otra vez.

Je crains que mon patron ne me renvoie si j'arrive encore en retard.

Que el portero eche a los clientes ruidosos.

Faites mettre à la porte les clients bruyants.

Usage figuré

Ce sens utilise 'echar' au sens figuré, signifiant 'jeter quelqu'un dehors'. Il nécessite que le verbe soit conjugué comme 'eche' lorsqu'il est utilisé après des verbes d'influence ou d'émotion (comme 'temer' ou 'querer').

césar

VerbeB1Standard
Utilisez « cesar » pour indiquer la fin d'une activité ou d'un état, comme la pluie qui cesse ; ce n'est pas utilisé pour un licenciement.

Exemples

La lluvia cesó justo antes de que empezara el partido.

La pluie a cessé juste avant que le match ne commence.

Choisir entre « echar » et « despedir »

La confusion la plus fréquente concerne « echar » et « despedir », tous deux signifiant licencier. « Despedir » est plus formel et courant dans les contextes professionnels officiels, tandis que « echar » est plus informel et peut avoir une connotation plus brutale.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.