Inklingo

Comment dire "verser" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourverserest echarutilisez 'echar' pour verser des liquides de manière générale, souvent dans un contexte informel ou pour ajouter un ingrédient.

echar🔊A2

Utilisez 'echar' pour verser des liquides de manière générale, souvent dans un contexte informel ou pour ajouter un ingrédient.

En savoir plus →
echando🔊A2

Utilisez la forme en '-ando' de 'echar' pour décrire l'action en cours de verser des liquides.

En savoir plus →
echarle🔊A2

Utilisez 'echarle' lorsque vous versez un liquide spécifique dans quelque chose, en précisant la destination.

En savoir plus →
depositar🔊A2

Utilisez 'depositar' pour le sens de déposer de l'argent (en espèces ou par chèque) dans une banque ou une institution financière.

En savoir plus →
llenar🔊A1

Utilisez 'llenar' quand il s'agit de remplir un contenant complètement, comme un réservoir ou un récipient.

En savoir plus →
verter🔊B1

Utilisez 'verter' pour décrire l'action de transférer un liquide d'un récipient à un autre avec précaution.

En savoir plus →
ingresar🔊B1

Utilisez 'ingresar' pour déposer de l'argent, souvent dans un compte bancaire, et moins spécifiquement que 'depositar'.

En savoir plus →
derramar🔊B1

Utilisez 'derramar' pour verser accidentellement un liquide, ou pour parler de l'écoulement de sang, de larmes ou de lumière.

En savoir plus →
eche🔊A2

Utilisez 'eche', la forme du subjonctif ou impératif de 'echar', pour donner un ordre ou exprimer un souhait, souvent dans un contexte imagé.

En savoir plus →
French → espagnol

echar

eh-CHAReˈt͡ʃaɾ

verbeA2neutre
Utilisez 'echar' pour verser des liquides de manière générale, souvent dans un contexte informel ou pour ajouter un ingrédient.
Une main verse un liquide bleu vif d'une carafe en verre clair dans une tasse en céramique.

Exemples

Voy a echarle un poco de sal a la sopa.

Je vais ajouter un peu de sel à la soupe.

¿Puedes echar más gasolina al coche, por favor?

Peux-tu mettre plus d'essence dans la voiture, s'il te plaît ?

Echa el agua caliente en la tetera.

Verse l'eau chaude dans la bouilloire.

Usage avec les Pronoms Compléments d'Objet Indirect (Le/Les)

Lorsque vous ajoutez quelque chose à autre chose (comme du sel à la soupe), vous utilisez souvent le pronom complément d'objet indirect 'le' ou 'les' : 'Le echo sal' (J'y ajoute du sel). En français, on dirait simplement 'J'ajoute du sel à la soupe', le 'y' étant souvent implicite ou omis.

echando

eh-CHAHN-doheˈtʃan.do

verbeA2neutre
Utilisez la forme en '-ando' de 'echar' pour décrire l'action en cours de verser des liquides.
Une illustration de livre d'histoires montrant un liquide bleu versé à partir d'un pichet dans un verre.

Exemples

Ella está echando agua a las plantas.

Elle est en train de verser de l'eau sur les plantes.

¿Estás echando mucha sal a la sopa?

Êtes-vous en train d'ajouter beaucoup de sel à la soupe ?

Liquides et Ingrédients

Ce sens de 'echando' est fréquemment utilisé pour ajouter toute substance, que ce soit verser du café ou mélanger des épices dans une recette.

echarle

eh-CHAR-leheˈtʃaɾle

verbeA2neutre
Utilisez 'echarle' lorsque vous versez un liquide spécifique dans quelque chose, en précisant la destination.
Une vue rapprochée d'une main de dessin animé saupoudrant une pincée d'épice rouge vif du bout de ses doigts dans un grand bol à mélanger bleu.

Exemples

¿Puedes echarle más azúcar al café, por favor?

Pouvez-vous ajouter plus de sucre au café, s'il vous plaît ?

No le eches tanta sal a la sopa, ya tiene suficiente.

Ne mets pas autant de sel dans la soupe ; elle en a déjà assez.

Hay que echarle gasolina al coche antes de salir.

Nous devons mettre de l'essence dans la voiture avant de partir.

Le « le » attaché

Quand vous voyez « echarle », le « le » signifie « à cela » ou « à lui/elle ». C'est un pronom d'objet indirect qui indique ce qui reçoit l'ajout (ex. le café, la soupe). En français, on dirait plutôt « lui ajouter » ou « y ajouter ».

depositar

deh-poh-see-tahrdeposiˈtaɾ

verbeA2formel
Utilisez 'depositar' pour le sens de déposer de l'argent (en espèces ou par chèque) dans une banque ou une institution financière.
Une main glissant un chèque papier dans une fente bancaire sécurisée.

Exemples

Tengo que ir al banco para depositar este cheque.

Je dois aller à la banque pour déposer ce chèque.

Él depositó quinientos euros en su cuenta de ahorros.

Il a déposé cinq cents euros sur son compte d'épargne.

¿Ya depositaste el dinero del alquiler?

As-tu déjà déposé l'argent du loyer ?

Un verbe parfaitement régulier

Ce verbe suit le schéma standard des verbes en '-ar' dans tous les temps. Si vous savez conjuguer 'hablar', vous savez conjuguer 'depositar' !

Confusion avec 'poner'

Erreur :Poner dinero en el banco.

Correction : Depositar dinero en el banco. Bien que 'poner' (mettre) soit compris, 'depositar' ou 'ingresar' est la manière professionnelle de le dire dans un contexte bancaire.

llenar

yeh-NAHRʎeˈnaɾ

verbeA1neutre
Utilisez 'llenar' quand il s'agit de remplir un contenant complètement, comme un réservoir ou un récipient.
Une main versant de l'eau d'une cruche dans un bocal en verre transparent jusqu'à ce que le bocal soit complètement plein, l'eau atteignant le bord.

Exemples

Necesitas llenar el tanque de gasolina antes de viajar.

Vous devez remplir le réservoir d'essence avant de voyager.

La camarera llenó mi taza de café otra vez.

La serveuse a rempli ma tasse de café à nouveau.

Vamos a llenar la piscina con agua de la manguera.

Nous allons remplir la piscine avec de l'eau du tuyau.

Verbe Régulier Simple

C'est un verbe régulier en -AR, ce qui rend sa conjugaison très prévisible. Il suffit de suivre le modèle standard pour tous les temps !

Confusion entre 'Llenar' et 'Llevar'

Erreur :Utiliser 'llevar' (porter/emmener) quand on veut dire 'llenar' (remplir).

Correction : Pensez que le 'll' de 'llenar' ressemble au début de 'lourd' ou 'lave' en français. Utilisez 'Llené el cubo' (J'ai rempli le seau).

verter

behr-TEHRbeɾˈteɾ

verbeB1neutre
Utilisez 'verter' pour décrire l'action de transférer un liquide d'un récipient à un autre avec précaution.
Une verseuse versant de l'eau claire dans un verre.

Exemples

Tienes que verter la leche en el tazón con cuidado.

Tu dois verser le lait dans le bol avec soin.

Ella vertió un poco de vino en mi copa.

Elle a versé un peu de vin dans ma coupe.

Al escuchar la noticia, vertió lágrimas de emoción.

En apprenant la nouvelle, elle a versé des larmes d'émotion.

Changement de radical 'E' en 'IE'

Au présent, le 'e' au milieu de 'verter' se transforme en 'ie' lorsque cette partie du mot est accentuée. Cela se produit pour toutes les personnes sauf 'nous' (nosotros) et 'vous' (vosotros).

Verter vs. Echar

Bien que les deux signifient verser, 'verter' est souvent utilisé pour un mouvement contrôlé de liquide ou dans des contextes plus formels, tandis que 'echar' est utilisé pour presque tout, du versement de sel à la mise à la poubelle.

N'oubliez pas le changement de radical

Erreur :Yo verto el agua.

Correction : Yo vierto el agua. (Le 'e' doit se changer en 'ie' au présent).

ingresar

een-greh-sahriŋɡɾeˈsaɾ

verbeB1formel
Utilisez 'ingresar' pour déposer de l'argent, souvent dans un compte bancaire, et moins spécifiquement que 'depositar'.
Une main déposant une pile de pièces d'or dans une petite tirelire en céramique.

Exemples

Tengo que ir al banco a ingresar este dinero.

Je dois aller à la banque pour déposer cet argent.

La empresa ingresó mucho dinero el año pasado.

L'entreprise a gagné beaucoup d'argent l'année dernière.

El sueldo se ingresa automáticamente cada mes.

Le salaire est versé automatiquement chaque mois.

Transferts d'argent

Lorsqu'il s'agit de comptes bancaires, 'ingresar' s'applique souvent à l'argent lui-même. 'Ingresar 50 euros' signifie mettre ces 50 euros sur le compte.

Utilisation de 'depositar' vs 'ingresar'

Erreur :Penser que 'depositar' est la seule façon de dire déposer.

Correction : En Espagne, 'ingresar' est beaucoup plus courant que 'depositar' pour les opérations bancaires courantes.

derramar

deh-rrah-MAHRderaˈmaɾ

verbeB1neutre
Utilisez 'derramar' pour verser accidentellement un liquide, ou pour parler de l'écoulement de sang, de larmes ou de lumière.
Une seule larme bleue tombant d'un grand œil expressif.

Exemples

Ella derramó lágrimas de alegría al verlo.

Elle a versé des larmes de joie en le voyant.

Muchos soldados derramaron su sangre en esta batalla.

De nombreux soldats ont versé leur sang dans cette bataille.

El sol derramaba su luz sobre el valle.

Le soleil a répandu sa lumière sur la vallée.

Contextes Émotionnels

Lorsqu'il est utilisé avec 'lágrimas' (larmes), il souligne le volume ou l'intensité de l'émotion plus que le verbe plus simple 'llorar' (pleurer). En français, 'verser des larmes' est l'expression courante.

eche

AY-chayˈe.t͡ʃe

verbeA2neutre
Utilisez 'eche', la forme du subjonctif ou impératif de 'echar', pour donner un ordre ou exprimer un souhait, souvent dans un contexte imagé.
Une illustration de livre d'histoires de haute qualité d'un personnage joyeux lançant une balle rouge vif en l'air dans un champ vert.

Exemples

¡Eche más leña al fuego, por favor!

S'il vous plaît, jetez plus de bois sur le feu !

Mi madre quiere que yo eche menos sal a la sopa.

Ma mère veut que je mette moins de sel dans la soupe.

No creo que eche gasolina hoy, el tanque está lleno.

Je ne pense pas mettre d'essence aujourd'hui, le réservoir est plein.

Une forme du verbe 'echar'

'Eche' est la forme verbale spéciale (subjonctif) utilisée lorsque vous exprimez un souhait, un doute ou un ordre adressé à 'yo' (je), 'él/ella' (il/elle), ou 'usted' (le vouvoiement).

Ordre formel (Usted)

Lorsque vous donnez un ordre poli à un adulte ou à quelqu'un que vous ne connaissez pas bien, vous utilisez 'eche' : 'Eche la basura' (Jetez les ordures).

Confondre Eche et Echa

Erreur :Utiliser 'Echa usted la sal' (utiliser la forme d'ordre informelle 'echa' pour le formel 'usted').

Correction : L'ordre formel doit utiliser la forme du subjonctif : 'Eche usted la sal' (Veuillez mettre le sel).

Confusion entre 'echar' et 'depositar'/'ingresar'

La confusion la plus fréquente concerne le verbe 'verser' de l'argent. Souvenez-vous qu'en espagnol, on utilise 'depositar' ou 'ingresar' pour les transactions bancaires, tandis que 'echar' est réservé aux liquides dans un contexte plus général.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.