derramar
“derramar” signifie “renverser” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
renverser
Aussi : déborder
📝 En Action
Ten cuidado, no derrames el agua.
A1Fais attention, ne renverse pas l'eau.
Se me derramó el café en la camisa.
B1Je me suis renversé mon café sur la chemise (c'est arrivé par accident).
El camión derramó toda la arena en la calle.
B2Le camion a renversé tout le sable dans la rue.
verser
Aussi : étendre
📝 En Action
Ella derramó lágrimas de alegría al verlo.
B1Elle a versé des larmes de joie en le voyant.
Muchos soldados derramaron su sangre en esta batalla.
B2De nombreux soldats ont versé leur sang dans cette bataille.
El sol derramaba su luz sobre el valle.
C1Le soleil a répandu sa lumière sur la vallée.
🔄 Conjugaisons
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : derramar
Question 1 sur 3
Comment dit-on 'J'ai accidentellement renversé le lait' ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Du latin 'diramare', qui signifiait 'se ramifier' ou 'diviser les branches'. Cela vient de 'dis-' (à part) et 'ramus' (branche). Au fil du temps, le sens est passé des branches physiques qui s'étendent à des liquides qui s'étendent ou se renversent.
Première attestation : 13th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que 'derramar' est la même chose que 'tirar' ?
'Tirar' signifie généralement jeter ou renverser quelque chose en le faisant tomber intentionnellement ou maladroitement, tandis que 'derramar' se concentre spécifiquement sur le liquide/solide qui sort de son contenant. En français, on utiliserait 'renverser' pour les deux, mais 'jeter' pour 'tirar' dans le sens de lancer.
Peut-on utiliser 'derramar' pour 'spill the beans' ?
Non. Pour dire 'spill the beans', les hispanophones disent 'soltar la sopa' (lâcher la soupe) ou simplement 'contar el secreto'. En français, on dirait 'vendre la mèche' ou 'vendre la poudre'.
Qu'est-ce qu'un 'derrame cerebral' ?
C'est le terme médical pour un accident vasculaire cérébral (AVC). Il signifie littéralement un 'renversement cérébral' ou une hémorragie.

