derrame
“derrame” signifie “déversement” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
déversement
Aussi : fuite, écoulement
📝 En Action
Hubo un derrame de aceite en la cocina.
A2Il y a eu un déversement d'huile dans la cuisine.
El derrame de petróleo afectó a las aves marinas.
B1Le déversement de pétrole a affecté les oiseaux marins.
Pusimos arena sobre el derrame para que nadie se resbalara.
B2Nous avons mis du sable sur le déversement pour éviter que quelqu'un ne glisse.
AVC, hémorragie
Aussi : épanchement
📝 En Action
Mi tío se está recuperando de un derrame cerebral.
B1Mon oncle se remet d'un AVC.
El médico dijo que tenía un derrame en la rodilla.
B2Le médecin a dit qu'il avait un épanchement dans le genou.
Un fuerte golpe puede causar un derrame interno.
C1Un coup violent peut provoquer une hémorragie interne.
Traduire en espagnol
Mots qui se traduisent par "derrame" en espagnol :
avc→déversement→écoulement→épanchement→fuite→hémorragie→✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : derrame
Question 1 sur 3
Lequel de ces éléments décrit un 'derrame cerebral' ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
🎵 Rimes▼
📚 Étymologie▼
Dérivé du verbe espagnol 'derramar', qui vient du latin 'dis-' (séparément) et 'ramus' (branche), suggérant quelque chose qui s'étend comme les branches d'un arbre. En français, 'déverser' vient du latin 'deversare' (pencher).
Première attestation : 13th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que 'derrame' est la même chose que 'fuga' ?
Pas exactement. Une 'fuga' est une fuite (comme du gaz ou un petit trou dans un tuyau), tandis que 'derrame' concerne davantage le liquide qui est déjà sorti et qui s'est répandu. En français, 'fuite' est plus général, mais 'déversement' implique souvent une quantité plus importante ou un accident.
Puis-je utiliser 'derrame' pour une personne qui pleure ?
Généralement non. Pour les larmes, on utilise le verbe 'derramar lágrimas' (verser des larmes), mais on n'appelle pas l'acte un 'derrame' sauf si c'est poétique ou médical (comme un vaisseau brisé dans l'œil). En français, on dit 'verser des larmes' ou 'pleurer'.
Quelle est la différence entre 'derrame' et 'volcar' ?
'Volcar' est l'action de renverser quelque chose. 'Derrame' est le désordre résultant ou l'écoulement du liquide qui en sort. En français, 'renverser' est l'action (volcar), et 'déversement' est le résultat (derrame).

