Comment dire "déborder" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “déborder” est “desbordar” — utilisez "desbordar" principalement pour les liquides (rivières, baignoires) ou les contenants qui sont submergés ou dont le contenu sort par le haut.
desbordar
des-bor-dardezβoɾˈðaɾ

Exemples
El río se desbordó después de la tormenta.
La rivière a débordé après l'orage.
Ten cuidado con el café, se va a desbordar.
Fais attention avec le café, il va déborder.
El agua empezó a desbordar por los bordes de la piscina.
L'eau commença à déborder par-dessus les bords de la piscine.
Utilisation de la forme 'Réfléchie'
Lorsqu'un liquide déborde de lui-même, par nature ou par accident, on ajoute généralement 'se' (desbordarse). Par exemple : 'El río se desbordó' (La rivière a débordé).
Desbordar vs. Rebosar
'Desbordar' est généralement utilisé pour les bords ou les limites physiques, tandis que 'rebosar' souligne souvent que quelque chose est si plein qu'il ne peut plus rien contenir.
Utilisation de 'con' pour 'avec'
Erreur : “El vaso desborda con agua.”
Correction : El vaso desborda agua (ou 'rebosa de agua'). En espagnol, on utilise souvent l'objet directement sans 'con'.
derramar
deh-rrah-MAHRderaˈmaɾ

Exemples
Ten cuidado, no derrames el agua.
Fais attention, ne renverse pas l'eau.
Se me derramó el café en la camisa.
Je me suis renversé mon café sur la chemise (c'est arrivé par accident).
El camión derramó toda la arena en la calle.
Le camion a renversé tout le sable dans la rue.
Le 'Se' Accidentel
Pour dire 'j'ai renversé le lait' par accident, utilisez 'Se me derramó la leche.' Cette structure donne l'impression que cela vous est arrivé, plutôt que vous l'ayez fait exprès. En français, on dirait simplement 'J'ai renversé le lait' ou 'Le lait s'est renversé'.
Révéler un secret
Erreur : “No derrames los frijoles.”
Correction : Ne révèle pas le secret. 'Derramar' concerne les objets physiques, pas le partage de secrets comme l'expression anglaise 'spill the beans'.
irse
EER-sehˈiɾse

Exemples
Se está yendo el gas del globo.
Le gaz s'échappe du ballon.
Cuidado, la sopa se va por el borde de la olla.
Attention, la soupe déborde du bord de la casserole.
Parler des accidents
Cette utilisation de 'irse' fait souvent partie d'une structure qui décrit un accident sans désigner de coupable. Par exemple, 'Se me fue la leche' signifie littéralement 'Le lait m'a échappé' au lieu de 'J'ai renversé le lait'. C'est une façon de dépersonnaliser l'action, similaire à 'La tasse m'est tombée'.
Ne pas confondre "desbordar" et "derramar"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


