Inklingo

Comment dire "déborder" en espagnol

French → espagnol

desbordar

des-bor-dardezβoɾˈðaɾ

verbeA2courant
Utilisez "desbordar" principalement pour les liquides (rivières, baignoires) ou les contenants qui sont submergés ou dont le contenu sort par le haut.
Une tasse en céramique bleue sur une table avec de l'eau débordant des bords.

Exemples

El río se desbordó después de la tormenta.

La rivière a débordé après l'orage.

Ten cuidado con el café, se va a desbordar.

Fais attention avec le café, il va déborder.

El agua empezó a desbordar por los bordes de la piscina.

L'eau commença à déborder par-dessus les bords de la piscine.

Utilisation de la forme 'Réfléchie'

Lorsqu'un liquide déborde de lui-même, par nature ou par accident, on ajoute généralement 'se' (desbordarse). Par exemple : 'El río se desbordó' (La rivière a débordé).

Desbordar vs. Rebosar

'Desbordar' est généralement utilisé pour les bords ou les limites physiques, tandis que 'rebosar' souligne souvent que quelque chose est si plein qu'il ne peut plus rien contenir.

Utilisation de 'con' pour 'avec'

Erreur :El vaso desborda con agua.

Correction : El vaso desborda agua (ou 'rebosa de agua'). En espagnol, on utilise souvent l'objet directement sans 'con'.

derramar

deh-rrah-MAHRderaˈmaɾ

verbeA2courant
Préférez "derramar" quand il s'agit de renverser accidentellement un liquide, le faisant sortir d'un récipient.
Un verre de jus d'orange renversé sur une table en bois avec une flaque de jus qui s'étale.

Exemples

Ten cuidado, no derrames el agua.

Fais attention, ne renverse pas l'eau.

Se me derramó el café en la camisa.

Je me suis renversé mon café sur la chemise (c'est arrivé par accident).

El camión derramó toda la arena en la calle.

Le camion a renversé tout le sable dans la rue.

Le 'Se' Accidentel

Pour dire 'j'ai renversé le lait' par accident, utilisez 'Se me derramó la leche.' Cette structure donne l'impression que cela vous est arrivé, plutôt que vous l'ayez fait exprès. En français, on dirait simplement 'J'ai renversé le lait' ou 'Le lait s'est renversé'.

Révéler un secret

Erreur :No derrames los frijoles.

Correction : Ne révèle pas le secret. 'Derramar' concerne les objets physiques, pas le partage de secrets comme l'expression anglaise 'spill the beans'.

irse

EER-sehˈiɾse

verbe pronominalB1courant
Utilisez le verbe pronominal "irse" pour décrire un liquide qui s'échappe lentement ou d'une manière incontrôlée d'un contenant, comme un ballon.
Un tuyau d'eau métallique bleu avec une seule goutte d'eau tombant lentement d'une fissure visible, illustrant une fuite.

Exemples

Se está yendo el gas del globo.

Le gaz s'échappe du ballon.

Cuidado, la sopa se va por el borde de la olla.

Attention, la soupe déborde du bord de la casserole.

Parler des accidents

Cette utilisation de 'irse' fait souvent partie d'une structure qui décrit un accident sans désigner de coupable. Par exemple, 'Se me fue la leche' signifie littéralement 'Le lait m'a échappé' au lieu de 'J'ai renversé le lait'. C'est une façon de dépersonnaliser l'action, similaire à 'La tasse m'est tombée'.

Ne pas confondre "desbordar" et "derramar"

La confusion la plus fréquente est entre "desbordar" et "derramar". "Desbordar" implique généralement un débordement par excès (une rivière qui sort de son lit), tandis que "derramar" fait référence à un renversement, souvent accidentel. "Irse" est plus spécifique à un échappement progressif.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.