Comment dire "dépasser" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “dépasser” est “superar” — utilisez 'superar' lorsque vous voulez exprimer l'idée de faire mieux que quelque chose ou quelqu'un d'autre, comme battre un record ou surmonter une difficulté.
superar
soo-peh-RAHRsu.peˈɾaɾ

Exemples
El equipo superó el récord de puntos del año pasado.
L'équipe a dépassé le record de points de l'année dernière.
Su actuación superó todas nuestras expectativas.
Sa performance a dépassé toutes nos attentes.
La demanda de este producto ha superado la oferta disponible.
La demande pour ce produit a excédé l'offre disponible.
Structure de comparaison
Lors de la comparaison de deux choses, 'superar' signifie que la première chose est meilleure que la seconde : 'A supera a B' (A surpasse B).
exceder
ek-seh-DEHRekseˈðeɾ

Exemples
No debes exceder el límite de velocidad.
Vous ne devez pas dépasser la limite de vitesse.
Los gastos excedieron nuestro presupuesto mensual.
Les dépenses ont dépassé notre budget mensuel.
El peso de la maleta no puede exceder los veinte kilos.
Le poids de la valise ne peut pas dépasser vingt kilos.
Action Directe
Contrairement à certains verbes qui nécessitent un petit mot comme 'a' ou 'de' après eux, 'exceder' se construit généralement directement avec l'objet. Par exemple : 'exceder la velocidad' (dépasser la vitesse).
Confusion avec le succès
Erreur : “Utiliser 'exceder' pour signifier 'réussir' (par exemple, 'Él excedió en el examen').”
Correction : Utilisez 'tener éxito' pour la réussite. 'Exceder' signifie uniquement aller au-delà d'un certain point ou d'une certaine quantité.
sobrepasar
so-bre-pa-SARsoβɾepaˈsaɾ

Exemples
No debes sobrepasar el límite de velocidad.
Vous ne devriez pas dépasser la limite de vitesse.
El coche azul sobrepasó al camión en la autopista.
La voiture bleue a doublé le camion sur l'autoroute.
Tus resultados sobrepasaron nuestras expectativas.
Vos résultats ont surpassé nos attentes.
La puissance de 'Sobre-'
Le préfixe 'sobre-' signifie 'par-dessus' ou 'au-dessus'. Combiné avec 'pasar' (passer), il crée littéralement le sens de 'passer par-dessus' ou 'passer au-delà' d'un point. En français, nous utilisons souvent des préfixes comme 'sur-' (surpasser, surmonter) ou des verbes comme 'dépasser' qui portent déjà cette idée.
Utilisation de 'a' avec des personnes
Lorsque vous doublez une personne ou un être vivant spécifique, n'oubliez pas d'ajouter 'a' après le verbe : 'Sobrepasó a su rival' (Il a dépassé son rival). En français, on utilise généralement 'dépasser quelqu'un' sans préposition.
Overpassing vs. Just Passing
Erreur : “Utiliser 'sobrepasar' quand on veut simplement dire qu'on est passé devant un bâtiment. En français, on dirait 'passer devant'.”
Correction : Utilisez 'pasar por delante de' pour passer devant quelque chose. Utilisez 'sobrepasar' lorsqu'il y a une notion de dépassement d'une limite ou d'un concurrent.
adelantar
ah-deh-lahn-tahraðelanˈtaɾ

Exemples
No puedes adelantar en esta curva, es muy peligroso.
Vous ne pouvez pas dépasser dans ce virage ; c'est très dangereux.
El corredor keniano adelantó a todos en la última vuelta.
Le coureur kenyan a dépassé tout le monde dans le dernier tour.
Mi coche es lento y todos me adelantan en la autopista.
Ma voiture est lente et tout le monde me dépasse sur l'autoroute.
L'article 'a' personnel
Lorsque vous dépassez une personne spécifique, vous devez utiliser le mot 'a' avant son nom ou le nom. Exemple : 'Adelanté a María' (J'ai dépassé María).
Usage réfléchi
Lorsque vous utilisez 'adelantarse', cela signifie que quelqu'un est arrivé en avance ou a fait quelque chose avant que les autres ne s'y attendent.
Passer vs. Bouger
Erreur : “Utiliser 'pasar' pour dépasser une voiture.”
Correction : Bien que 'pasar' soit correct, 'adelantar' est le terme spécifique et correct utilisé dans les manuels de conduite et sur les panneaux.
rebasar
ray-bah-SARrebaˈsaɾ

Exemples
El coche azul rebasó al camión en la autopista.
La voiture bleue a dépassé le camion sur l'autoroute.
Es peligroso rebasar a otros ciclistas sin avisar.
Il est dangereux de dépasser d'autres cyclistes sans prévenir.
El corredor rebasó a su rival justo antes de llegar a la meta.
Le coureur a dépassé son rival juste avant d'atteindre la ligne d'arrivée.
El precio del alquiler no debe rebasar los 800 euros.
Le prix du loyer ne doit pas dépasser 800 euros.
Utilisation de 'a' avec des personnes
Lorsque vous dépassez une personne, vous devez placer le mot 'a' devant elle, comme dans : 'rebasar a María'. Cela ne s'applique pas aux voitures.
Limites abstraites
Vous pouvez utiliser ce mot pour des choses abstraites comme la 'patience' ou la 'capacité' pour montrer que quelqu'un a atteint son point de rupture.
Utilisation pour le temps
Erreur : “Rebasé la hora de la cita.”
Correction : Se me pasó la hora de la cita.
pasan
PAH-sahnˈpa.san

Exemples
Ellos pasan por la puerta sin mirar.
Ils passent par la porte sans regarder.
Los días pasan muy rápido cuando estamos ocupados.
Les jours passent très vite quand nous sommes occupés.
Ustedes pasan la frontera esta noche.
Vous traversez la frontière ce soir.
Identifier le sujet
'Pasan' est utilisé pour parler de 'ellos' (ils, masculin ou groupe mixte), 'ellas' (elles, féminin), ou 'ustedes' (vous de politesse ou pluriel en Amérique Latine).
alcanzar
al-kan-SARal.kanˈθaɾ

Exemples
Si corres más rápido, podrás alcanzar al grupo.
Si tu cours plus vite, tu pourras rattraper le groupe.
El coche pequeño alcanzó y pasó al camión en la curva.
La petite voiture a rattrapé et dépassé le camion dans le virage.
¡Qué casualidad! Te alcancé en el supermercado.
Quelle coïncidence ! Je t'ai rencontré(e) au supermarché.
Nécessité d'un Complément d'Objet Direct
Quand il signifie 'rattraper', la personne ou la chose rattrapée est le complément d'objet direct (aucune préposition n'est nécessaire) : alcanzar a alguien.
desbordar
des-bor-dardezβoɾˈðaɾ

Exemples
Ella desborda alegría cada vez que nos ve.
Elle déborde de joie chaque fois qu'elle nous voit.
La situación desbordó a los organizadores del evento.
La situation a dépassé les organisateurs de l'événement.
Su talento desbordó todas nuestras expectativas.
Son talent a dépassé toutes nos attentes.
Desbordar comme 'Dépasser'
Quand vous dites qu'une situation 'desborda' quelqu'un, cela signifie que la personne ne peut plus la contrôler ou la gérer.
salvar
sal-BARsalˈβaɾ

Exemples
Tuvo que salvar muchos obstáculos para lograr su sueño.
Elle a dû surmonter de nombreux obstacles pour réaliser son rêve.
El nuevo puente salva el río, conectando las dos ciudades.
Le nouveau pont traverse (comble) le fleuve, reliant les deux villes.
Salvando las distancias, nuestros problemas son similares.
Comblant les différences (ou 'mis à part les différences'), nos problèmes sont similaires.
sobresalir
so-bre-sah-LEERsoβɾesaˈliɾ

Exemples
Había un clavo que sobresalía de la pared.
Il y avait un clou qui dépassait du mur.
El balcón de la casa sobresale hacia la calle.
Le balcon de la maison fait saillie vers la rue.
Ten cuidado con esa rama que sobresale del camino.
Attention à cette branche qui dépasse du chemin.
La préposition 'de'
Quand un objet dépasse de quelque chose, l'espagnol utilise généralement 'de' (sobresalir de la pared).
trascender
trahs-sen-DAIRtɾasθenˈdeɾ

Exemples
Su música trasciende todas las fronteras.
Sa musique transcende toutes les frontières.
Este es un problema que trasciende lo personal.
C'est un problème qui dépasse le cadre personnel.
El legado del artista trascendió en el tiempo.
L'héritage de l'artiste a eu un impact durable au fil du temps.
Changement de radical
Ce verbe est un verbe à 'bottes' (verbe à changement de radical), ce qui signifie que le 'e' se transforme en 'ie' à l'indicatif présent pour toutes les personnes sauf 'nosotros' et 'vosotros'.
Utilisation avec 'a'
Lorsque vous voulez dire que quelque chose a fuité 'vers' un groupe ou un lieu, utilisez la préposition 'a' (par exemple, trascender a la prensa).
Régulier vs. Irrégulier
Erreur : “yo trascendo”
Correction : yo trasciendo (le 'e' doit se transformer en 'ie' à l'indicatif présent).
traspasar
trahs-pah-SAHRtɾaspaˈsaɾ

Exemples
Has traspasado los límites de mi paciencia.
Tu as dépassé les limites de ma patience.
Ningún ciudadano debe traspasar la ley.
Aucun citoyen ne doit enfreindre la loi.
Ese comportamiento traspasa lo aceptable.
Ce comportement dépasse ce qui est acceptable.
Frontières Abstraites
Utilisez ce mot lorsque vous parlez de lignes invisibles, comme des normes morales ou des lois, que quelqu'un a franchies. En français, on utiliserait 'dépasser' ou 'enfreindre'.
Utiliser 'cruzar' à la place
Erreur : “Utiliser 'cruzar' pour une infraction à la loi.”
Correction : Dites 'traspasar la ley' pour paraître plus professionnel et précis. En français, on dirait 'enfreindre la loi'.
La confusion fréquente entre 'exceder', 'sobrepasar' et 'rebasar'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.











