Comment dire "passer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “passer” est “pasar” — utilisez « pasar » pour exprimer le passage du temps, un mouvement général comme celui d'une voiture, ou pour indiquer le fait de passer du temps à faire quelque chose..
pasar
/pa-sar//paˈsaɾ/

Exemples
El tiempo pasa muy rápido cuando te diviertes.
Le temps passe très vite quand on s'amuse.
Vimos pasar un tren por la ventana.
Nous avons vu un train passer par la fenêtre.
Para ir al banco, tienes que pasar el puente.
Pour aller à la banque, il faut traverser le pont.
Me encanta pasar tiempo con mis amigos.
J'adore passer du temps avec mes amis.
À qui le passes-tu ?
Cette utilisation de 'pasar' vient presque toujours avec un petit mot comme 'me', 'te', 'le' pour indiquer qui reçoit l'objet. 'Pásame' signifie littéralement 'Passe-moi'.
'Pasar' vs. 'Dépenser' pour le Temps
Erreur : “Quiero gastar tiempo contigo.”
Correction : Utilisez 'pasar' pour passer du temps : 'Quiero pasar tiempo contigo.' Le verbe 'gastar' est pour dépenser de l'argent ou utiliser des ressources, pas le temps.
pasan
PAH-sahn/ˈpa.san/

Exemples
Ellos pasan por la puerta sin mirar.
Ils passent par la porte sans regarder.
Los días pasan muy rápido cuando estamos ocupados.
Les jours passent très vite quand nous sommes occupés.
Ustedes pasan la frontera esta noche.
Vous traversez la frontière ce soir.
Mis padres pasan los inviernos en Florida.
Mes parents passent les hivers en Floride.
Identifier le sujet
'Pasan' est utilisé pour parler de 'ellos' (ils, masculin ou groupe mixte), 'ellas' (elles, féminin), ou 'ustedes' (vous de politesse ou pluriel en Amérique Latine).
Passer du temps vs. Dépenser de l'argent
Rappelez-vous que l'espagnol utilise 'pasar' uniquement pour passer du temps. Pour parler de dépenser de l'argent, vous devez utiliser le verbe 'gastar', qui est l'équivalent de 'dépenser' en français.
Utiliser 'Gastar' pour le temps
Erreur : “Ellos gastan el fin de semana juntos.”
Correction : Ellos pasan el fin de semana juntos. (En français, on dirait 'Ils passent le week-end ensemble', pas 'Ils dépensent le week-end'.)
pasar
/pa-sar//paˈsaɾ/

Exemples
Me encanta pasar tiempo con mis amigos.
J'adore passer du temps avec mes amis.
El tiempo pasa muy rápido cuando te diviertes.
Le temps passe très vite quand on s'amuse.
Vimos pasar un tren por la ventana.
Nous avons vu un train passer par la fenêtre.
Para ir al banco, tienes que pasar el puente.
Pour aller à la banque, il faut traverser le pont.
À qui le passes-tu ?
Cette utilisation de 'pasar' vient presque toujours avec un petit mot comme 'me', 'te', 'le' pour indiquer qui reçoit l'objet. 'Pásame' signifie littéralement 'Passe-moi'.
'Pasar' vs. 'Dépenser' pour le Temps
Erreur : “Quiero gastar tiempo contigo.”
Correction : Utilisez 'pasar' pour passer du temps : 'Quiero pasar tiempo contigo.' Le verbe 'gastar' est pour dépenser de l'argent ou utiliser des ressources, pas le temps.
pasar
/pa-sar//paˈsaɾ/

Exemples
¿Me puedes pasar la sal, por favor?
Peux-tu me passer le sel, s'il te plaît ?
El tiempo pasa muy rápido cuando te diviertes.
Le temps passe très vite quand on s'amuse.
Vimos pasar un tren por la ventana.
Nous avons vu un train passer par la fenêtre.
Para ir al banco, tienes que pasar el puente.
Pour aller à la banque, il faut traverser le pont.
À qui le passes-tu ?
Cette utilisation de 'pasar' vient presque toujours avec un petit mot comme 'me', 'te', 'le' pour indiquer qui reçoit l'objet. 'Pásame' signifie littéralement 'Passe-moi'.
'Pasar' vs. 'Dépenser' pour le Temps
Erreur : “Quiero gastar tiempo contigo.”
Correction : Utilisez 'pasar' pour passer du temps : 'Quiero pasar tiempo contigo.' Le verbe 'gastar' est pour dépenser de l'argent ou utiliser des ressources, pas le temps.
correr
koh-REHR/koˈrer/

Exemples
El agua corre desde la montaña hasta el río.
L'eau coule de la montagne jusqu'à la rivière.
El rumor corrió por toda la oficina en minutos.
La rumeur a circulé dans tout le bureau en quelques minutes.
Necesitamos arreglar la tubería porque está corriendo agua.
Nous devons réparer le tuyau car l'eau fuit/coule.
tomarse
/toh-MAHR-seh//toˈmaɾse/

Exemples
Necesito tomarme un descanso.
J'ai besoin de prendre une pause.
Se tomaron su tiempo para decidir.
Ils ont pris leur temps pour décider.
Passer du temps
Lorsque vous utilisez 'tomarse' avec 'tiempo' (temps), cela signifie que vous vous accordez une certaine quantité de temps pour un objectif spécifique. En français, on utilise généralement le verbe 'prendre' ou 'mettre' son temps.
entrar
/en-TRAR//enˈtɾaɾ/

Exemples
El sofá no entra por la puerta.
Le canapé ne passe pas par la porte.
Esta llave no entra en la cerradura.
Cette clé n'entre pas dans la serrure.
¿Crees que toda la ropa entrará en una sola maleta?
Pensez-vous que tous les vêtements tiendront dans une seule valise ?
pasan
PAH-sahn/ˈpa.san/

Exemples
Mis padres pasan los inviernos en Florida.
Mes parents passent les hivers en Floride.
Ellos pasan por la puerta sin mirar.
Ils passent par la porte sans regarder.
Los días pasan muy rápido cuando estamos ocupados.
Les jours passent très vite quand nous sommes occupés.
Ustedes pasan la frontera esta noche.
Vous traversez la frontière ce soir.
Identifier le sujet
'Pasan' est utilisé pour parler de 'ellos' (ils, masculin ou groupe mixte), 'ellas' (elles, féminin), ou 'ustedes' (vous de politesse ou pluriel en Amérique Latine).
Passer du temps vs. Dépenser de l'argent
Rappelez-vous que l'espagnol utilise 'pasar' uniquement pour passer du temps. Pour parler de dépenser de l'argent, vous devez utiliser le verbe 'gastar', qui est l'équivalent de 'dépenser' en français.
Utiliser 'Gastar' pour le temps
Erreur : “Ellos gastan el fin de semana juntos.”
Correction : Ellos pasan el fin de semana juntos. (En français, on dirait 'Ils passent le week-end ensemble', pas 'Ils dépensent le week-end'.)
alcanzar
/al-kan-SAR//al.kanˈθaɾ/

Exemples
¿Puedes alcanzar el libro que está en el estante de arriba?
Peux-tu atteindre le livre qui est sur l'étagère du haut ?
Llegamos tarde, pero alcanzamos a ver el final del partido.
Nous sommes arrivés en retard, mais nous avons réussi à voir la fin du match.
Alcanza la sal, por favor.
Passe-moi le sel, s'il te plaît. (Littéralement : Atteins-moi le sel.)
Changement orthographique de Z à C
Dans les formes où le son 'z' doit précéder un 'e' (comme au 'yo' du passé simple ou dans tout le subjonctif présent), l'orthographe passe de 'z' à 'c' (ex: alcanzo mais alcancé et alcance).
Confondre 'Atteindre' et 'Arriver'
Erreur : “Utiliser *llegar* lorsqu'on veut dire tendre la main physiquement pour prendre quelque chose.”
Correction : Utilisez *alcanzar* pour l'atteinte physique ou pour tendre quelque chose ; utilisez *llegar* pour arriver à une destination.
Confusion entre 'pasar' et 'entrar'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.





