Comment dire "passer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “passer” est “pasar” — utilisé pour le mouvement général (une voiture), le temps qui s'écoule rapidement ou le fait de passer des vacances/week-ends. C'est aussi le sens le plus courant pour tendre un objet.
pasar
pa-sarpaˈsaɾ

Exemples
El tiempo pasa muy rápido cuando te diviertes.
Le temps passe très vite quand on s'amuse.
Vimos pasar un tren por la ventana.
Nous avons vu un train passer par la fenêtre.
Para ir al banco, tienes que pasar el puente.
Pour aller à la banque, il faut traverser le pont.
Me encanta pasar tiempo con mis amigos.
J'adore passer du temps avec mes amis.
À qui le passes-tu ?
Cette utilisation de 'pasar' vient presque toujours avec un petit mot comme 'me', 'te', 'le' pour indiquer qui reçoit l'objet. 'Pásame' signifie littéralement 'Passe-moi'.
'Pasar' vs. 'Dépenser' pour le Temps
Erreur : “Quiero gastar tiempo contigo.”
Correction : Utilisez 'pasar' pour passer du temps : 'Quiero pasar tiempo contigo.' Le verbe 'gastar' est pour dépenser de l'argent ou utiliser des ressources, pas le temps.
pasan
PAH-sahnˈpa.san

Exemples
Ellos pasan por la puerta sin mirar.
Ils passent par la porte sans regarder.
Los días pasan muy rápido cuando estamos ocupados.
Les jours passent très vite quand nous sommes occupés.
Ustedes pasan la frontera esta noche.
Vous traversez la frontière ce soir.
Mis padres pasan los inviernos en Florida.
Mes parents passent les hivers en Floride.
Identifier le sujet
'Pasan' est utilisé pour parler de 'ellos' (ils, masculin ou groupe mixte), 'ellas' (elles, féminin), ou 'ustedes' (vous de politesse ou pluriel en Amérique Latine).
Passer du temps vs. Dépenser de l'argent
Rappelez-vous que l'espagnol utilise 'pasar' uniquement pour passer du temps. Pour parler de dépenser de l'argent, vous devez utiliser le verbe 'gastar', qui est l'équivalent de 'dépenser' en français.
Utiliser 'Gastar' pour le temps
Erreur : “Ellos gastan el fin de semana juntos.”
Correction : Ellos pasan el fin de semana juntos. (En français, on dirait 'Ils passent le week-end ensemble', pas 'Ils dépensent le week-end'.)
alcanzar
al-kan-SARal.kanˈθaɾ

Exemples
¿Puedes alcanzar el libro que está en el estante de arriba?
Peux-tu atteindre le livre qui est sur l'étagère du haut ?
Llegamos tarde, pero alcanzamos a ver el final del partido.
Nous sommes arrivés en retard, mais nous avons réussi à voir la fin du match.
Alcanza la sal, por favor.
Passe-moi le sel, s'il te plaît. (Littéralement : Atteins-moi le sel.)
Changement orthographique de Z à C
Dans les formes où le son 'z' doit précéder un 'e' (comme au 'yo' du passé simple ou dans tout le subjonctif présent), l'orthographe passe de 'z' à 'c' (ex: alcanzo mais alcancé et alcance).
Confondre 'Atteindre' et 'Arriver'
Erreur : “Utiliser *llegar* lorsqu'on veut dire tendre la main physiquement pour prendre quelque chose.”
Correction : Utilisez *alcanzar* pour l'atteinte physique ou pour tendre quelque chose ; utilisez *llegar* pour arriver à une destination.
dedicar
deh-dee-kardeðiˈkaɾ

Exemples
Dedico dos horas al día a estudiar español.
Je consacre deux heures par jour à l'étude de l'espagnol.
Tienes que dedicar más tiempo a tus amigos.
Tu dois passer plus de temps avec tes amis.
El gobierno decidió dedicar más dinero a la salud pública.
Le gouvernement a décidé de consacrer plus d'argent à la santé publique.
La connexion avec 'A'
Quand vous consacrez quelque chose à une personne ou une activité, vous devez toujours utiliser la préposition 'a' avant le destinataire ou la tâche. Par exemple : 'Dedico tiempo a mi perro'.
Changement d'orthographe au passé
À la première personne du singulier du passé simple (Pretérito Perfecto Simple), le 'c' se transforme en 'qu' (dediqué) pour conserver le son dur 'k'. Sans ce changement, cela sonnerait comme 'dedi-sé'.
Préposition incorrecte
Erreur : “Dedico tiempo con mi hobby.”
Correction : Dedico tiempo a mi hobby. En espagnol, on consacre du temps 'à' (a) quelque chose, pas 'avec' (con) cela.
tomarse
toh-MAHR-sehtoˈmaɾse

Exemples
Necesito tomarme un descanso.
J'ai besoin de prendre une pause.
Se tomaron su tiempo para decidir.
Ils ont pris leur temps pour décider.
Passer du temps
Lorsque vous utilisez 'tomarse' avec 'tiempo' (temps), cela signifie que vous vous accordez une certaine quantité de temps pour un objectif spécifique. En français, on utilise généralement le verbe 'prendre' ou 'mettre' son temps.
correr
koh-REHRkoˈrer

Exemples
El agua corre desde la montaña hasta el río.
L'eau coule de la montagne jusqu'à la rivière.
El rumor corrió por toda la oficina en minutos.
La rumeur a circulé dans tout le bureau en quelques minutes.
Necesitamos arreglar la tubería porque está corriendo agua.
Nous devons réparer le tuyau car l'eau fuit/coule.
entrar
en-TRARenˈtɾaɾ

Exemples
El sofá no entra por la puerta.
Le canapé ne passe pas par la porte.
Esta llave no entra en la cerradura.
Cette clé n'entre pas dans la serrure.
¿Crees que toda la ropa entrará en una sola maleta?
Pensez-vous que tous les vêtements tiendront dans une seule valise ?
transcurrir
trahns-koo-reertɾanskuˈriɾ

Exemples
Las horas transcurrieron rápidamente mientras hablábamos.
Les heures se sont écoulées rapidement pendant que nous parlions.
Han transcurrido tres años desde que te vi por última vez.
Trois ans se sont écoulés depuis la dernière fois que je t'ai vu.
Deben transcurrir diez días antes de recibir los resultados.
Dix jours doivent s'écouler avant de recevoir les résultats.
Le temps est le sujet
Ce verbe est presque toujours utilisé avec un mot lié au temps (comme 'heures', 'années' ou 'temps') comme sujet qui effectue l'action.
Pas de complément d'objet direct
On ne peut pas 'transcurrir' quelque chose. C'est quelque chose qui se produit de soi-même. On ne dit pas 'J'ai transcurrido la journée', mais plutôt 'la journée s'est transcurrida'.
Confusion avec 'Pasar'
Erreur : “Utiliser 'transcurrir' pour signifier 'réussir un examen' ou 'passer le sel'.”
Correction : Utilisez 'transcurrir' uniquement pour le mouvement du temps ou le déroulement d'un événement. Pour les examens ou les objets physiques, utilisez 'pasar'.
alargar
ah-lar-GARalaɾˈɡaɾ

Exemples
Alargó la mano para coger el libro de la estantería.
Il a tendu la main pour attraper le livre sur l'étagère.
¿Me puedes alargar ese bolígrafo, por favor?
Peux-tu me passer ce stylo, s'il te plaît ?
El niño alargaba el brazo para tocar el agua.
Le garçon tendait le bras pour toucher l'eau.
Action vs. Mouvement
Lorsqu'il est utilisé pour 'passer quelque chose', ce verbe met l'accent sur l'étirement physique du bras vers le destinataire. En français, 'passer' est plus direct, mais 'tendre la main' décrit l'action physique.
discurrir
dees-koo-reerdiskuˈrir

Exemples
El agua discurre mansamente por el arroyo.
L'eau coule doucement dans le ruisseau.
Las horas discurrieron sin que nos diéramos cuenta.
Les heures ont passé sans que nous nous en rendions compte.
La vida discurre tranquila en este pueblo.
La vie passe tranquillement dans cette ville.
Un verbe régulier en -IR
Même s'il a l'air sophistiqué, 'discurrir' suit les modèles standards pour les verbes se terminant en -ir comme 'vivir' (vivre).
Utilisation avec le temps
Quand on parle du temps qui passe, 'discurrir' est plus poétique et formel que d'utiliser simplement 'pasar'.
Confusion orthographique
Erreur : “discurir”
Correction : discurrir (avec un double 'rr' pour maintenir le son 'r' fort entre deux voyelles, comme en français pour 'courir' vs 'corer').
dictar
deek-TARdikˈtaɾ

Exemples
El juez dictó la sentencia esta mañana.
Le juge a rendu la sentence ce matin.
El gobierno dictó nuevas leyes para el tráfico.
Le gouvernement a promulgué de nouvelles lois pour la circulation.
No dejes que otros dicten tu destino.
Ne laisse pas les autres dicter ton destin.
Autorité abstraite
Vous pouvez utiliser ce verbe pour parler de sentiments ou d'intuitions qui « dictent » vos actions, tout comme un juge rend une décision (par exemple, 'lo que dicte el corazón'). En français, on dirait plutôt « ce que le cœur dicte » ou « suivre son instinct ».
aprobar
ah-pro-BARapɾoˈbaɾ

Exemples
¡Aprobé el examen de conducir!
J'ai réussi mon permis de conduire !
Tienes que estudiar mucho para aprobar matemáticas.
Tu dois beaucoup étudier pour réussir en maths.
Si no apruebas el curso, tendrás que repetirlo.
Si tu ne réussis pas le cours, tu devras le refaire.
Le changement de radical ('e->ie')
C'est un verbe à changement de radical. Le 'o' de la racine se transforme en 'ue' dans toutes les formes du présent, sauf au 'nous' (nosotros) et au 'vous' (vosotros).
Réussir directement
En espagnol, on réussit 'l'examen' directement. Il n'est pas nécessaire d'ajouter une préposition comme 'à' ou 'dans' avant le nom de la matière.
Ne pas utiliser 'pasar' pour les notes
Erreur : “Pasé el examen.”
Correction : Aprobé el examen. Bien que 'pasar' soit parfois compris, 'aprobar' est le terme académique correct pour réussir un examen.
Confusion entre 'pasar' et 'transcurrir' pour le temps
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.











