Comment dire "couler" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “couler” est “correr” — utilisez 'correr' pour décrire le mouvement naturel de l'eau ou d'autres liquides qui s'écoulent, souvent sur une distance.
correr
koh-REHRkoˈrer

Exemples
El agua corre desde la montaña hasta el río.
L'eau coule de la montagne jusqu'à la rivière.
El rumor corrió por toda la oficina en minutos.
La rumeur a circulé dans tout le bureau en quelques minutes.
Necesitamos arreglar la tubería porque está corriendo agua.
Nous devons réparer le tuyau car l'eau fuit/coule.
fluir
floo-EERfluˈir

Exemples
El agua fluye suavemente por el arroyo.
L'eau coule doucement dans le ruisseau.
La sangre fluye por las venas hacia el corazón.
Le sang circule dans les veines vers le cœur.
El tráfico comenzó a fluir después del accidente.
Le trafic a commencé à s'écouler après l'accident.
Las ideas fluyen mejor cuando no hay distracciones.
Les idées circulent mieux quand il n'y a pas de distractions.
Le changement orthographique 'y'
Pour les verbes se terminant par -uir, l'espagnol ajoute un 'y' lorsque le 'u' est suivi d'une autre voyelle (sauf 'i'). Cela aide à maintenir les sons distincts, ainsi 'fluo' devient 'fluyo'.
Accents au passé
Dans la forme 'yo' du passé simple (pretérito perfecto simple), l'accent sur le 'i' (fluí) est essentiel pour indiquer que l'on prononce la fin du mot.
Utiliser 'fluir' comme philosophie
Dans l'espagnol moderne, on utilise 'fluir' comme verbe autonome pour signifier 'être dans la zone' ou 'ne pas stresser'.
Écrire avec 'i'
Erreur : “Él flué.”
Correction : Él fluyó. Comme 'u' et 'e' sont ensemble, l'espagnol utilise un 'y' pour faire la liaison.
Streaming sur Internet
Erreur : “Estoy fluyendo la película.”
Correction : Estoy viendo la película en streaming (ou 'transmitiendo'). 'Fluir' n'est pas utilisé pour les flux de données numériques.
fundir
foon-DEERfunˈdiɾ

Exemples
Tienes que fundir la mantequilla en una sartén.
Tu dois faire fondre le beurre dans une poêle.
El calor extremo fundió el asfalto de la calle.
La chaleur extrême a fait fondre l'asphalte de la rue.
Están fundiendo bronce para hacer la estatua.
Ils coulent du bronze pour fabriquer la statue.
Fundir vs. Fundirse
Utilisez 'fundir' lorsque vous faites fondre quelque chose, mais utilisez la version pronominale ('fundirse') lorsque quelque chose fond de soi-même, comme une crème glacée au soleil. En français, on utilise souvent 'fondre' dans les deux cas, mais on peut préciser avec 'laisser fondre' ou 'ça fond'.
Terminaison régulière en -ir
Ce verbe suit le modèle standard des verbes en -ir, ce qui le rend très prévisible à conjuguer. Comme en français, la conjugaison est régulière.
Utiliser 'fundir' uniquement pour la glace
Erreur : “El hielo se fundió.”
Correction : Bien que correct, 'derretirse' est beaucoup plus naturel pour la glace. Utilisez 'fundir' principalement pour les métaux, le fromage ou la cire. En français, 'fondre' convient aux trois.
hundir
oon-DEERunˈdiɾ

Exemples
El pirata intentó hundir el barco enemigo.
Le pirate a essayé de couler le navire ennemi.
Me gusta hundir los pies en la arena tibia.
J'aime enfoncer mes pieds dans le sable chaud.
Tienes que hundir el botón con fuerza para que funcione.
Il faut enfoncer le bouton fermement pour que ça marche.
Utilisation avec soi-même
Quand les choses coulent d'elles-mêmes (comme un bateau ou une personne dans l'eau), on ajoute souvent 'se' à la fin : 'El barco se hundió' (Le bateau a coulé tout seul). En français, on dirait simplement 'Le bateau a coulé'.
Action physique
En espagnol, ce verbe couvre à la fois l'acte naturel de couler et l'acte intentionnel d'enfoncer quelque chose dans une surface molle.
Couler vs Tomber
Erreur : “Utiliser 'hundir' pour une chute dans l'air.”
Correction : Utilisez 'caer' pour tomber. 'Hundir' implique spécifiquement de s'enfoncer dans ou sous une surface comme l'eau, la boue ou un coussin.
brotar
bro-TARbɾoˈtaɾ

Exemples
El agua brota de la fuente con mucha fuerza.
L'eau jaillit de la fontaine avec une grande force.
Las lágrimas brotaron de sus ojos cuando escuchó la noticia.
Les larmes coulèrent de ses yeux quand elle entendit la nouvelle.
Utilisation de 'De'
Pour indiquer la provenance du liquide, utilisez toujours 'de' (de) après 'brotar'.
irse
EER-sehˈiɾse

Exemples
Se está yendo el gas del globo.
Le gaz s'échappe du ballon.
Cuidado, la sopa se va por el borde de la olla.
Attention, la soupe déborde du bord de la casserole.
Parler des accidents
Cette utilisation de 'irse' fait souvent partie d'une structure qui décrit un accident sans désigner de coupable. Par exemple, 'Se me fue la leche' signifie littéralement 'Le lait m'a échappé' au lieu de 'J'ai renversé le lait'. C'est une façon de dépersonnaliser l'action, similaire à 'La tasse m'est tombée'.
discurrir
dees-koo-reerdiskuˈrir

Exemples
El agua discurre mansamente por el arroyo.
L'eau coule doucement dans le ruisseau.
Las horas discurrieron sin que nos diéramos cuenta.
Les heures ont passé sans que nous nous en rendions compte.
La vida discurre tranquila en este pueblo.
La vie passe tranquillement dans cette ville.
Un verbe régulier en -IR
Même s'il a l'air sophistiqué, 'discurrir' suit les modèles standards pour les verbes se terminant en -ir comme 'vivir' (vivre).
Utilisation avec le temps
Quand on parle du temps qui passe, 'discurrir' est plus poétique et formel que d'utiliser simplement 'pasar'.
Confusion orthographique
Erreur : “discurir”
Correction : discurrir (avec un double 'rr' pour maintenir le son 'r' fort entre deux voyelles, comme en français pour 'courir' vs 'corer').
vaciar
bah-syahrbaˈθjaɾ

Exemples
El artista vació el bronce en el molde.
L'artiste a coulé le bronze dans le moule.
Están vaciando el hormigón para los cimientos.
Ils coulent le béton pour les fondations.
Usage technique
Bien que 'vaciar' signifie généralement retirer, dans le domaine technique artistique ou de la construction, il signifie remplir un moule pour créer une forme. Pensez-y comme 'vider' un contenant de liquide dans une forme spécifique.
corra
KOH-rrahˈko.ra

Exemples
Espero que ella corra en el parque hoy.
J'espère qu'elle courra dans le parc aujourd'hui.
No creo que el agua corra por aquí.
Je ne crois pas que l'eau coule par ici.
¡Por favor, corra!
Courez, s'il vous plaît ! (à une personne que l'on vouvoie)
La règle de l'alternance
Pour les verbes se terminant en -ER (comme correr), les 'formes spéciales' utilisées pour les souhaits ou les ordres polis changent leur terminaison en -A. C'est pourquoi 'corre' devient 'corra'.
Confondre 'Corre' et 'Corra'
Erreur : “Utiliser 'corre' en s'adressant à un supérieur ou un inconnu.”
Correction : Utilisez 'corra' pour les situations formelles (Usted) et 'corre' pour les amis (Tú).
Confusion entre "couler" et le mouvement de l'eau
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.








