brotar
“brotar” signifie “germer” en espagnol. Il a 3 significations différentes selon le contexte:
germer
Aussi : bourgeonner
📝 En Action
Las flores brotan en la primavera.
A1Les fleurs germent au printemps.
Mira, los rosales ya están brotando.
A2Regarde, les rosiers bourgeonnent déjà.
Las semillas que plantamos ayer todavía no han brotado.
B1Les graines que nous avons plantées hier n'ont pas encore germé.
jaillir
Aussi : couler
📝 En Action
El agua brota de la fuente con mucha fuerza.
B1L'eau jaillit de la fontaine avec une grande force.
Las lágrimas brotaron de sus ojos cuando escuchó la noticia.
B1Les larmes coulèrent de ses yeux quand elle entendit la nouvelle.
éclater
Aussi : survenir
📝 En Action
Le brotó un sarpullido después de comer fresas.
B2Une éruption cutanée a éclaté sur lui après avoir mangé des fraises.
La violencia brotó en las calles durante la noche.
B2La violence a éclaté dans les rues pendant la nuit.
🔄 Conjugaisons
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : brotar
Question 1 sur 3
Quelle phrase décrit une plante qui commence à pousser ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Du mot gotique 'brut', qui signifie pousse ou bourgeon. Il partage une histoire avec le mot allemand 'Brust' et le mot anglais 'bud'.
Première attestation : 13th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Puis-je utiliser 'brotar' pour la naissance d'une personne ?
Non, pour les personnes et les animaux, on utilise toujours 'nacer'. 'Brotar' est strictement réservé aux plantes, aux liquides et à l'apparition soudaine de choses comme des éruptions cutanées ou des problèmes. En français, on dirait 'naître' pour les êtres vivants.
Quelle est la différence entre 'brotar' et 'salir' ?
'Salir' signifie simplement 'sortir'. 'Brotar' est beaucoup plus descriptif ; il implique un processus naturel d'émergence ou une jaillissement soudain. En français, 'sortir' est plus général, tandis que 'jaillir' ou 'éclater' correspondent mieux à 'brotar'.
Est-ce utilisé pour les idées ?
Oui ! Vous pouvez dire 'Las ideas brotan' pour décrire une soudaine abondance de pensées créatives. En français, on dirait 'Les idées fusent' ou 'Les idées affluent'.


