Comment dire "jaillir" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “jaillir” est “brotar” — utilisez « brotar » lorsque vous parlez de liquides, comme l'eau ou le sang, qui jaillissent avec force d'une source.
brotar
bro-TARbɾoˈtaɾ

Exemples
El agua brota de la fuente con mucha fuerza.
L'eau jaillit de la fontaine avec une grande force.
Las lágrimas brotaron de sus ojos cuando escuchó la noticia.
Les larmes coulèrent de ses yeux quand elle entendit la nouvelle.
Utilisation de 'De'
Pour indiquer la provenance du liquide, utilisez toujours 'de' (de) après 'brotar'.
surgir
soor-HEERsuɾˈxiɾ

Exemples
El agua surge de la fuente con mucha presión.
L'eau jaillit de la fontaine avec beaucoup de pression.
Vimos al delfín surgir del agua por un segundo.
Nous avons vu le dauphin refaire surface hors de l'eau pendant une seconde.
Utilisation de 'de' avec 'surgir'
Lorsque vous décrivez d'où quelque chose émerge, utilisez toujours le mot 'de' (de). En français, on utiliserait également 'de' : 'l'eau surgit DE la fontaine'.
Confusion avec 'Subir'
Erreur : “El agua sube de la tierra.”
Correction : El agua surge de la tierra. Utilisez 'subir' pour monter des escaliers, mais 'surgir' pour l'eau qui jaillit du sol. En français, on dirait 'monter' pour le premier cas et 'jaillir' ou 'surgir' pour le second.
nacer
nah-SEHRnaˈθeɾ

Exemples
El río Amazonas nace en los Andes peruanos.
Le fleuve Amazone prend sa source dans les Andes péruviennes.
Esta tradición nació de una antigua leyenda.
Cette tradition provient d'une ancienne légende.
Confusion entre « brotar » et « surgir »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


