Inklingo

Comment dire "éclater" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pouréclaterest estallarutilisez "estallar" pour parler d'une explosion (bombe, feu), d'un conflit (guerre, dispute) ou d'une éruption (volcan).

French → espagnol

estallar

es-ta-yares.taˈʎaɾ

verbeA2courant
Utilisez "estallar" pour parler d'une explosion (bombe, feu), d'un conflit (guerre, dispute) ou d'une éruption (volcan).
Une petite bombe ronde et noire avec une mèche allumée explose, libérant des flammes orange et jaunes vives et de la fumée grise de manière stylisée.

Exemples

La bomba estalló a medianoche, causando mucho pánico.

La bombe a explosé à minuit, provoquant beaucoup de panique.

El globo estalló cuando lo infló demasiado.

Le ballon a éclaté quand il l'a trop gonflé.

La guerra estalló después de meses de tensión política.

La guerre a éclaté après des mois de tension politique.

Un incendio estalló en el bosque anoche.

Un incendie s'est déclaré dans la forêt la nuit dernière.

Verbe régulier en -AR

Estallar est un verbe régulier simple, ce qui signifie que ses terminaisons suivent le modèle standard pour tous les verbes se terminant par -ar. C'est très similaire aux verbes français en -ER (comme parler).

Usage Figuré

Cette signification est figurative, étendant l'idée d'une explosion physique à un événement soudain et grave comme une guerre ou une crise. Pensez-y comme si la crise « explosait » sur la scène, un peu comme 'éclater au grand jour' en français.

reventar

re-ben-TARreβenˈtaɾ

verbeB1courant
Employez "reventar" quand un objet creux comme un ballon, un pneu ou un tuyau éclate sous la pression.
Un ballon rouge vif qui éclate en petits fragments.

Exemples

El globo se reventó de repente.

Le ballon a éclaté soudainement.

Las tuberías pueden reventar por el frío.

Les tuyaux peuvent éclater à cause du froid.

Si inflas demasiado la rueda, va a reventar.

Si vous gonflez trop le pneu, il va éclater.

Le changement orthographique 'e' en 'ie'

Pour ce verbe, le 'e' du radical se transforme en 'ie' lorsque la syllabe est accentuée (je éclate = reviento), mais reste 'e' lorsque l'accentuation est sur la terminaison (nous éclatons = reventamos).

Oublier le changement orthographique

Erreur :Yo revento el globo.

Correction : Yo reviento el globo. (N'oubliez pas de changer le 'e' en 'ie' au présent !)

explotar

eks-plo-TAReks.ploˈtaɾ

verbeA2courant
Utilisez "explotar" pour une explosion soudaine et souvent destructrice, comme celle d'une bombe ou d'un dispositif.
Une petite bombe ronde de dessin animé éclatant violemment en un grand nuage de fumée et de débris orange et jaune, illustrant une détonation physique.

Exemples

La bomba explotó en el edificio abandonado.

La bombe a explosé dans le bâtiment abandonné.

El neumático explotó por la presión del aire.

Le pneu a éclaté à cause de la pression de l'air.

Vimos que el volcán estaba a punto de explotar.

Nous avons vu que le volcan était sur le point d'entrer en éruption (d'exploser).

Utiliser 'explotar' comme un événement

Quand 'explotar' décrit un événement soudain, comme l'explosion d'une bombe, il fonctionne généralement comme d'autres verbes d'action : 'El gas explotó' (Le gaz a explosé). En français, on utilise souvent 'exploser' ou 'faire sauter' dans ce contexte.

levantarse

leh-bahn-TAHR-sehleβanˈtaɾse

verbeB1courant
Préférez "levantarse" pour décrire un soulèvement, une révolte ou une action collective contre une autorité.
Une foule diversifiée de personnes debout, serrées les unes contre les autres, levant toutes leurs poings fermés en l'air dans un geste unifié de protestation.

Exemples

El pueblo se levantó en contra del gobierno opresor.

Le peuple s'est soulevé contre le gouvernement oppressif.

Se levantó una tormenta de arena en el desierto.

Une tempête de sable a éclaté dans le désert.

Usage Figuré

Lorsqu'il est utilisé pour des groupes ou des choses abstraites (comme les tempêtes ou les rébellions), 'levantarse' décrit une émergence ou une opposition soudaine et forte.

brotar

bro-TARbɾoˈtaɾ

verbeB2courant
Utilisez "brotar" lorsqu'il s'agit d'une éruption cutanée, d'une maladie qui se manifeste ou d'un conflit qui apparaît soudainement.
Le bras d'un enfant avec plusieurs petites taches rouges indiquant une éruption cutanée.

Exemples

Le brotó un sarpullido después de comer fresas.

Une éruption cutanée a éclaté sur lui après avoir mangé des fraises.

La violencia brotó en las calles durante la noche.

La violence a éclaté dans les rues pendant la nuit.

Inversion de l'Action

Avec ce sens, on place souvent le verbe avant le sujet : 'Brotó una guerra' (Une guerre a éclaté) sonne plus naturel que 'Una guerra brotó'. En français, l'ordre sujet-verbe est plus courant : 'Une guerre a éclaté'.

Précision Médicale

Erreur :Dire exclusivement 'Tengo un sarpullido'.

Correction : Bien que techniquement correct, utiliser 'Me brotó' décrit plus précisément l' *apparition* de l'éruption en espagnol. En français, on dirait 'J'ai eu une éruption' ou 'Une éruption est apparue'.

Estallar, reventar ou explotar ?

La confusion principale réside entre "estallar", "reventar" et "explotar". "Estallar" est plus général pour les explosions et conflits. "Reventar" concerne spécifiquement les objets qui éclatent sous pression (ballon, pneu). "Explotar" insiste sur l'explosion soudaine et souvent violente.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.