Comment dire "éclater" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “éclater” est “estallar” — utilisez "estallar" pour parler d'une explosion (bombe, feu), d'un conflit (guerre, dispute) ou d'une éruption (volcan).
estallar
es-ta-yares.taˈʎaɾ

Exemples
La bomba estalló a medianoche, causando mucho pánico.
La bombe a explosé à minuit, provoquant beaucoup de panique.
El globo estalló cuando lo infló demasiado.
Le ballon a éclaté quand il l'a trop gonflé.
La guerra estalló después de meses de tensión política.
La guerre a éclaté après des mois de tension politique.
Un incendio estalló en el bosque anoche.
Un incendie s'est déclaré dans la forêt la nuit dernière.
Verbe régulier en -AR
Estallar est un verbe régulier simple, ce qui signifie que ses terminaisons suivent le modèle standard pour tous les verbes se terminant par -ar. C'est très similaire aux verbes français en -ER (comme parler).
Usage Figuré
Cette signification est figurative, étendant l'idée d'une explosion physique à un événement soudain et grave comme une guerre ou une crise. Pensez-y comme si la crise « explosait » sur la scène, un peu comme 'éclater au grand jour' en français.
reventar
re-ben-TARreβenˈtaɾ

Exemples
El globo se reventó de repente.
Le ballon a éclaté soudainement.
Las tuberías pueden reventar por el frío.
Les tuyaux peuvent éclater à cause du froid.
Si inflas demasiado la rueda, va a reventar.
Si vous gonflez trop le pneu, il va éclater.
Le changement orthographique 'e' en 'ie'
Pour ce verbe, le 'e' du radical se transforme en 'ie' lorsque la syllabe est accentuée (je éclate = reviento), mais reste 'e' lorsque l'accentuation est sur la terminaison (nous éclatons = reventamos).
Oublier le changement orthographique
Erreur : “Yo revento el globo.”
Correction : Yo reviento el globo. (N'oubliez pas de changer le 'e' en 'ie' au présent !)
explotar
eks-plo-TAReks.ploˈtaɾ

Exemples
La bomba explotó en el edificio abandonado.
La bombe a explosé dans le bâtiment abandonné.
El neumático explotó por la presión del aire.
Le pneu a éclaté à cause de la pression de l'air.
Vimos que el volcán estaba a punto de explotar.
Nous avons vu que le volcan était sur le point d'entrer en éruption (d'exploser).
Utiliser 'explotar' comme un événement
Quand 'explotar' décrit un événement soudain, comme l'explosion d'une bombe, il fonctionne généralement comme d'autres verbes d'action : 'El gas explotó' (Le gaz a explosé). En français, on utilise souvent 'exploser' ou 'faire sauter' dans ce contexte.
levantarse
leh-bahn-TAHR-sehleβanˈtaɾse

Exemples
El pueblo se levantó en contra del gobierno opresor.
Le peuple s'est soulevé contre le gouvernement oppressif.
Se levantó una tormenta de arena en el desierto.
Une tempête de sable a éclaté dans le désert.
Usage Figuré
Lorsqu'il est utilisé pour des groupes ou des choses abstraites (comme les tempêtes ou les rébellions), 'levantarse' décrit une émergence ou une opposition soudaine et forte.
brotar
bro-TARbɾoˈtaɾ

Exemples
Le brotó un sarpullido después de comer fresas.
Une éruption cutanée a éclaté sur lui après avoir mangé des fraises.
La violencia brotó en las calles durante la noche.
La violence a éclaté dans les rues pendant la nuit.
Inversion de l'Action
Avec ce sens, on place souvent le verbe avant le sujet : 'Brotó una guerra' (Une guerre a éclaté) sonne plus naturel que 'Una guerra brotó'. En français, l'ordre sujet-verbe est plus courant : 'Une guerre a éclaté'.
Précision Médicale
Erreur : “Dire exclusivement 'Tengo un sarpullido'.”
Correction : Bien que techniquement correct, utiliser 'Me brotó' décrit plus précisément l' *apparition* de l'éruption en espagnol. En français, on dirait 'J'ai eu une éruption' ou 'Une éruption est apparue'.
Estallar, reventar ou explotar ?
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




