Comment dire "éclater en" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “éclater en” est “echarse a” — utilisez "echarse a" suivi d'un verbe à l'infinitif (comme "reír", "llorar") pour exprimer une réaction soudaine et incontrôlable, souvent physique..
echarse a
/eh-CHAR-meh//eˈt͡ʃaɾme/

Exemples
Al oír el chiste, no pude evitar echarme a reír.
En entendant la blague, je n'ai pas pu m'empêcher d'éclater de rire.
Voy a echarme a correr todas las mañanas.
Je vais commencer à courir tous les matins.
La connexion 'A'
Lorsque vous utilisez 'echarme' pour signifier 'commencer à faire quelque chose', vous devez toujours le suivre par le mot 'a' avant la prochaine action (l'infinitif).
Oublier le 'A'
Erreur : “Me eché reír.”
Correction : Me eché a reír. Sans le 'a', la construction n'est pas correcte en espagnol.
estallar en
/es-ta-yar//es.taˈʎaɾ/

Exemples
Al escuchar la noticia, ella estalló en lágrimas.
En entendant la nouvelle, elle a éclaté en sanglots.
Toda la audiencia estalló en aplausos al final del concierto.
Tout le public s'est mis à applaudir à la fin du concert.
Utilisation de 'en'
Lorsque vous utilisez 'estallar' pour les émotions, vous devez presque toujours utiliser la préposition 'en' immédiatement après le verbe : 'estallar en risa' (éclater de rire). C'est similaire à la structure française 'éclater en sanglots'.
Préposition manquante
Erreur : “Él estalló lágrimas.”
Correction : Él estalló en lágrimas. (Vous avez besoin de 'en' pour lier l'action à l'émotion, comme en français.)
Confusion entre "echarse a" et "estallar en"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

