Comment dire "s'allonger" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “s'allonger” est “acostarse” — utilisez "acostarse" lorsque vous vous allongez sur une surface pour vous reposer, souvent dans un but de relaxation ou à cause de la fatigue ou d'une douleur..
acostarse
ah-kohs-TAHR-seh/akosˈtaɾse/

Exemples
Me acosté un rato en el sofá porque me dolía la cabeza.
Je me suis allongé(e) un moment sur le canapé parce que j'avais mal à la tête.
El perro se acuesta en la alfombra cuando tiene calor.
Le chien s'allonge sur le tapis quand il a chaud.
Acuéstese aquí, doctor. Necesito examinarle la espalda.
Allongez-vous ici, docteur. Je dois examiner votre dos.
Utilisation de l'Impératif
Lorsqu'on donne un ordre de s'allonger (comme un médecin ou un kinésithérapeute), le pronom réfléchi se colle à la fin du verbe : 'Acuéstate' (Allonge-toi).
echarse
/eh-CHAR-meh//eˈt͡ʃaɾme/

Exemples
Estoy cansado, voy a echarme un rato.
Je suis fatigué, je vais m'allonger un moment.
Necesito echarme una siesta.
J'ai besoin de faire une sieste.
Le pronom attaché
Le 'me' à la fin signifie 'moi-même'. En espagnol, lorsque le verbe est à l'infinitif (forme en 'ar', 'er', 'ir'), vous pouvez coller le pronom directement à la fin.
Action Réfléchie
C'est un verbe réfléchi, ce qui signifie que vous faites l'action sur vous-même. 'Echar' signifie jeter, donc 'echarme' signifie littéralement 'me jeter' (sur un lit ou un canapé).
Me echar vs Echarme
Erreur : “Me echar un rato.”
Correction : Voy a echarme un rato ou Me voy a echar un rato. Vous ne pouvez pas placer 'me' avant le verbe à l'infinitif, seulement s'il est conjugué ou fait partie d'une structure comme 'voy a'.
echar
/eh-CHAR//eˈt͡ʃaɾ/

Exemples
Después de correr, me eché en el sofá por media hora.
Après avoir couru, je me suis allongé sur le canapé pendant une demi-heure.
Al escuchar el chiste, todos se echaron a reír.
En entendant la blague, tout le monde s'est mis à rire.
Action Réfléchie (Echarse)
Quand 'echar' est utilisé avec 'se' (echarse), l'action revient sur la personne qui l'accomplit, comme s'allonger soi-même ou se jeter dans une action. C'est l'équivalent du 'se' réfléchi en français.
Début Soudain
Pour exprimer le fait de commencer une action soudainement, utilisez la structure : 'echarse a + infinitif' : 'Se echó a correr' (Il s'est mis à courir soudainement). Cela correspond souvent à 'se mettre à' en français.
Choisir entre "acostarse" et "echarse"
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


