acostarse
“acostarse” signifie “aller se coucher” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
aller se coucher, se mettre au lit
Aussi : se mettre au pieu
📝 En Action
Siempre me acuesto a las diez de la noche.
A1Je vais toujours me coucher à dix heures du soir.
¿A qué hora te acostaste anoche?
A1À quelle heure es-tu allé(e) te coucher hier soir ?
El bebé se acuesta después de beber su leche.
A2Le bébé va se coucher après avoir bu son lait.
s'allonger
Aussi : s'étendre
📝 En Action
Me acosté un rato en el sofá porque me dolía la cabeza.
A2Je me suis allongé(e) un moment sur le canapé parce que j'avais mal à la tête.
El perro se acuesta en la alfombra cuando tiene calor.
B1Le chien s'allonge sur le tapis quand il a chaud.
Acuéstese aquí, doctor. Necesito examinarle la espalda.
B1Allongez-vous ici, docteur. Je dois examiner votre dos.
🔄 Conjugaisons
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : acostarse
Question 1 sur 2
Quelle phrase utilise correctement 'acostarse' au présent ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
🎵 Rimes▼
📚 Étymologie▼
La racine d''acostarse' vient du mot latin *costa*, signifiant 'côte' ou 'flanc'. Le sens original du verbe était 'placer côte à côte' ou 'placer sur son côté'. Avec le temps, cela a évolué vers le sens moderne de 's'allonger' ou 'aller se coucher'.
Première attestation : 13th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que 'acostarse' est la même chose que 'dormir' ?
Non. 'Acostarse' signifie l'action de passer de la position debout/assise à la position allongée dans le lit (aller se coucher). 'Dormir' signifie l'état d'être endormi (dormir). On 's'acostarse' avant de 'dormir'.
Pourquoi le 'o' se transforme-t-il en 'ue' dans certaines formes ?
C'est simplement la façon dont fonctionnent de nombreux verbes espagnols courants, surtout lorsque l'accent tonique tombe sur la syllabe contenant le 'o' (comme *acUÉsto*). Considérez cela comme un modèle à mémoriser, un peu comme les irrégularités des verbes en français (ex: *aller* devient *je vais*).

