Comment dire "agacer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “agacer” est “enojar” — utilisez 'enojar' pour exprimer une irritation causée par le comportement de quelqu'un qui provoque une réaction de colère ou d'énervement chez une autre personne..
enojar
eh-noh-HAR/e.noˈxaɾ/

Exemples
Su actitud siempre enoja a los clientes.
Son attitude énerve toujours les clients.
No quiero enojarte, solo quiero ayudarte.
Je ne veux pas t'énerver, je veux juste t'aider.
La noticia enojó profundamente a toda la población.
La nouvelle a profondément mis en colère toute la population.
Objet Direct
Lors de l'utilisation de 'enojar' de manière transitive, la personne qui se fâche est l'objet direct (le destinataire de l'action). Cela correspond à la structure française : 'Ce bruit énerve le voisin (COD)'.
Contraste de structure
Ce verbe est structuré comme 'Yo enojo a mi perro' (J'énerve mon chien). Comparez cela à la forme pronominale où la colère reste avec le sujet : 'Mi perro se enoja' (Mon chien s'énerve). C'est la différence entre le transitif et le pronominal en français aussi.
irritar
/ee-ree-TAR//iriˈtaɾ/

Exemples
Ese ruido constante me irrita mucho.
Ce bruit constant m'agace beaucoup.
No lo digas más, solo vas a irritar a tu padre.
Ne le dis plus ; tu ne vas faire qu'énerver ton père.
Me irrita que la gente llegue tarde.
Ça m'agace quand les gens arrivent en retard.
Exprimer des sentiments
Quand on dit que quelque chose nous agace, on utilise la structure 'Me irrita que...' suivie d'une forme verbale spéciale (le subjonctif). Exemple : 'Me irrita que grites' (Ça m'agace que tu cries).
La forme 'soi-même'
Utilisez 'irritarse' (en ajoutant 'se' à la fin) quand vous voulez dire que quelqu'un devient agacé lui-même. Par exemple, 'Él se irrita fácilmente' signifie 'Il s'énerve facilement'.
Utilisation de 'Irritar' vs. 'Molestar'
Erreur : “Utiliser 'irritar' pour chaque petit dérangement.”
Correction : 'Molestar' s'utilise pour un dérangement général ; 'irritar' implique un sentiment plus fort de frustration ou une perte de patience.
fastidiar
/fas-tee-dee-AHR//fastiˈðjaɾ/

Exemples
Deja de fastidiar a tu hermana.
Arrête d'importuner ta sœur.
Me fastidia mucho el ruido de la calle.
Le bruit de la rue m'agace beaucoup.
Le fastidia que la gente no sea puntual.
Ça l'agace quand les gens ne sont pas ponctuels.
Utiliser 'Fastidiar' comme 'aimer'
Quand vous voulez dire que quelque chose vous dérange, utilisez 'me fastidia'. La chose qui dérange devient le sujet, tout comme avec 'me gusta'.
Forme verbale spéciale pour les souhaits
Si vous dites à quelqu'un 'J'espère que cela ne te dérangera pas', vous devez utiliser la forme spéciale du subjonctif : 'Espero que no te fastidie'.
Mauvais mot pour 'ennuyé'
Erreur : “Dire 'estoy fastidiado' pour signifier 'Je suis ennuyé' (dans le sens de 'bored').”
Correction : Dites 'estoy aburrido'. Utilisez 'estoy fastidiado' seulement quand vous êtes agacé ou contrarié par quelque chose.
disgustar
dees-goos-TAR/disɡusˈtaɾ/

Exemples
Me disgusta mucho la impuntualidad.
Je n'aime pas du tout l'impolitesse.
A mis padres les disgusta que no comas verduras.
Cela contrarie mes parents que tu ne manges pas de légumes.
No quiero disgustar a nadie con mi opinión.
Je ne veux contrarier personne avec mon opinion.
La règle du verbe 'à l'envers'
Ce verbe fonctionne comme 'gustar'. La chose qui déplaît est le sujet. On utilise donc 'me', 'te', 'le', etc., pour indiquer qui ressent le déplaisir. En français, on dirait plutôt 'cela me déplaît' ou 'je n'aime pas'.
Accord de la terminaison
La terminaison du verbe change en fonction de la chose qui déplaît. S'il s'agit d'une seule chose, on utilise 'disgusta'. Si c'est pluriel, on utilise 'disgustan'.
Ordre des mots à l'anglaise
Erreur : “Yo disgusto el ruido.”
Correction : Me disgusta el ruido. En espagnol, c'est le bruit qui 'me déplaît' (littéralement 'le bruit me déplaît') et non 'je déplaît le bruit'.
cabrear
/kah-breh-ahr//ka.βɾeˈaɾ/

Exemples
Ese ruido constante me va a cabrear.
Ce bruit constant va m'énerver.
No le digas eso a tu jefe, lo vas a cabrear.
Ne dis pas ça à ton patron, tu vas le mettre en colère.
Me cabrea que la gente llegue tarde.
Ça m'énerve quand les gens arrivent en retard.
Utilisation similaire à 'aimer'
Quand vous voulez dire que quelque chose vous 'énerve', la chose qui cause la colère est le sujet. Exemple : 'Me cabrea tu actitud' (Ton attitude m'énerve).
Se mettre en colère soi-même
Pour dire que VOUS vous mettez en colère, vous devez ajouter les petits pronoms réfléchis comme 'me' ou 'se'. Cela le transforme en 'cabrearse'.
Trop informel pour le travail
Erreur : “Utiliser 'cabrear' lors d'une réunion formelle avec un PDG.”
Correction : Utilisez plutôt 'enfadar' ou 'molestar'. 'Cabrear' est très familier et peut sembler un peu impoli dans des contextes professionnels de haut niveau.
hartar
/ar-TAR//aɾˈtaɾ/

Exemples
Tus quejas me van a hartar.
Tes plaintes vont finir par m'énerver.
Ese ruido termina por hartar a cualquiera.
Ce bruit finit par fatiguer n'importe qui.
No quiero hartarte con mis problemas personales.
Je ne veux pas vous lasser avec mes problèmes personnels.
Utilisation de 'Hartar' vs 'Hartarse'
Utilisez 'hartar' quand vous énervez quelqu'un d'autre. Utilisez le pronominal 'hartarse' (en ajoutant -se à la fin) quand c'est vous qui en avez marre.
La préposition 'de'
Quand vous voulez dire ce qui vous énerve spécifiquement, utilisez le mot 'de' après le verbe, comme dans 'Me harté de esperar' (J'en ai eu marre d'attendre).
Confondre 'Hartar' avec 'Odiar'
Erreur : “Utiliser 'hartar' pour dire 'Je le déteste' de façon permanente.”
Correction : 'Hartar' concerne généralement le fait d'atteindre une limite de patience. Utilisez 'odiar' pour la haine et 'hartar' pour perdre patience après avoir trop subi quelque chose.
fregar
/fre-GAHR//fɾeˈɣaɾ/

Exemples
¡No me friegues! Estoy tratando de trabajar.
Ne m'embête pas ! J'essaie de travailler.
Ya la fregamos, perdimos las llaves.
On a gâché, on a perdu les clés.
Usage familier de 'la'
Quand on dit 'la fregué', on utilise 'la' pour désigner 'la situation'. C'est une façon courante de dire 'j'ai tout gâché' sans nommer une chose spécifique.
À utiliser avec prudence
Erreur : “Utiliser 'fregar' lors d'un entretien d'embauche.”
Correction : Ce sens de 'fregar' est très informel. Utilisez 'molestar' ou 'cometer un error' dans un contexte professionnel.
marear
/mah-reh-ahr//maɾeˈaɾ/

Exemples
¡No me marees más con ese tema!
Ne me fatigue plus avec ce sujet !
Nos han mareado con el cambio de horario.
Nos han mareado con el cambio de horario.
Deja de marear al gato, pobrecito.
Arrête d'embêter le chat, pauvre bête.
Utilisation avec des Compléments d'Objet Direct
Quand vous agacez 'quelqu'un', vous utilisez un complément d'objet direct : 'No la marees' (Ne l'agace pas).
Abus de 'molestar'
Erreur : “Utiliser toujours 'molestar' pour tout.”
Correction : Utilisez 'marear' spécifiquement quand quelqu'un est répétitif ou vous embrouille avec trop d'informations.
reventar
/re-ben-TAR//reβenˈtaɾ/

Exemples
Ese trabajo me va a reventar.
Ce travail va m'épuiser.
Me revienta que llegues tarde siempre.
Ça m'agace vraiment que tu sois toujours en retard.
Estamos reventados después de la caminata.
Nous sommes épuisés après la randonnée.
Utiliser 'Reventado' comme Adjectif
Quand vous voulez dire que vous êtes fatigué, utilisez 'estar reventado'. C'est beaucoup plus fort que de dire simplement 'cansado' (fatigué).
Confusion entre 'enojar', 'irritar' et 'cabrear'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.








