Inklingo

Comment dire "agacer" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pouragacerest enojarutilisez 'enojar' pour exprimer une irritation causée par le comportement de quelqu'un qui provoque une réaction de colère ou d'énervement chez une autre personne..

enojar🔊A2

Utilisez 'enojar' pour exprimer une irritation causée par le comportement de quelqu'un qui provoque une réaction de colère ou d'énervement chez une autre personne.

En savoir plus →
irritar🔊A2

Choisissez 'irritar' quand quelque chose cause une légère contrariété ou un énervement passager, souvent sans que cela ne dégénère en colère.

En savoir plus →
fastidiar🔊A2

Employez 'fastidiar' pour décrire une action répétitive ou une nuisance qui dérange ou importune quelqu'un de manière légère.

En savoir plus →
disgustar🔊A2

Utilisez 'disgustar' pour exprimer un mécontentement, une contrariété ou un déplaisir face à une situation ou un comportement.

En savoir plus →
cabrear🔊B1

Utilisez 'cabrear' pour traduire un agacement fort qui mène à la perte de patience, voire à la colère.

En savoir plus →
hartar🔊B1

Choisissez 'hartar' lorsque l'agacement atteint un point de saturation, indiquant que l'on en a assez de quelque chose ou de quelqu'un.

En savoir plus →
fregar🔊B2

Employez 'fregar' dans un registre informel pour dire que quelqu'un vous dérange ou vous importune de manière insistante.

En savoir plus →
marear🔊B2

Utilisez 'marear' pour exprimer une lassitude ou un ennui causé par des répétitions, des explications interminables ou des demandes insistantes.

En savoir plus →
reventar🔊B2

Bien que souvent utilisé pour 'épuiser', 'reventar' peut aussi signifier être porté au point de rupture par une situation très stressante ou agaçante.

En savoir plus →
French → espagnol

enojar

eh-noh-HAR/e.noˈxaɾ/

verbeA2neutre
Utilisez 'enojar' pour exprimer une irritation causée par le comportement de quelqu'un qui provoque une réaction de colère ou d'énervement chez une autre personne.
Une scène illustrant un conflit : un personnage espiègle rit en faisant tomber une tour de blocs construite par un autre personnage, qui réagit immédiatement avec une expression de rage intense et de déception.

Exemples

Su actitud siempre enoja a los clientes.

Son attitude énerve toujours les clients.

No quiero enojarte, solo quiero ayudarte.

Je ne veux pas t'énerver, je veux juste t'aider.

La noticia enojó profundamente a toda la población.

La nouvelle a profondément mis en colère toute la population.

Objet Direct

Lors de l'utilisation de 'enojar' de manière transitive, la personne qui se fâche est l'objet direct (le destinataire de l'action). Cela correspond à la structure française : 'Ce bruit énerve le voisin (COD)'.

Contraste de structure

Ce verbe est structuré comme 'Yo enojo a mi perro' (J'énerve mon chien). Comparez cela à la forme pronominale où la colère reste avec le sujet : 'Mi perro se enoja' (Mon chien s'énerve). C'est la différence entre le transitif et le pronominal en français aussi.

irritar

/ee-ree-TAR//iriˈtaɾ/

verbeA2neutre
Choisissez 'irritar' quand quelque chose cause une légère contrariété ou un énervement passager, souvent sans que cela ne dégénère en colère.
Un enfant fait du bruit pendant qu'une personne à proximité se couvre les oreilles avec une expression frustrée.

Exemples

Ese ruido constante me irrita mucho.

Ce bruit constant m'agace beaucoup.

No lo digas más, solo vas a irritar a tu padre.

Ne le dis plus ; tu ne vas faire qu'énerver ton père.

Me irrita que la gente llegue tarde.

Ça m'agace quand les gens arrivent en retard.

Exprimer des sentiments

Quand on dit que quelque chose nous agace, on utilise la structure 'Me irrita que...' suivie d'une forme verbale spéciale (le subjonctif). Exemple : 'Me irrita que grites' (Ça m'agace que tu cries).

La forme 'soi-même'

Utilisez 'irritarse' (en ajoutant 'se' à la fin) quand vous voulez dire que quelqu'un devient agacé lui-même. Par exemple, 'Él se irrita fácilmente' signifie 'Il s'énerve facilement'.

Utilisation de 'Irritar' vs. 'Molestar'

Erreur :Utiliser 'irritar' pour chaque petit dérangement.

Correction : 'Molestar' s'utilise pour un dérangement général ; 'irritar' implique un sentiment plus fort de frustration ou une perte de patience.

fastidiar

/fas-tee-dee-AHR//fastiˈðjaɾ/

verbeA2neutre
Employez 'fastidiar' pour décrire une action répétitive ou une nuisance qui dérange ou importune quelqu'un de manière légère.
Un petit moustique qui bourdonne autour de la tête d'une personne essayant de lire un livre.

Exemples

Deja de fastidiar a tu hermana.

Arrête d'importuner ta sœur.

Me fastidia mucho el ruido de la calle.

Le bruit de la rue m'agace beaucoup.

Le fastidia que la gente no sea puntual.

Ça l'agace quand les gens ne sont pas ponctuels.

Utiliser 'Fastidiar' comme 'aimer'

Quand vous voulez dire que quelque chose vous dérange, utilisez 'me fastidia'. La chose qui dérange devient le sujet, tout comme avec 'me gusta'.

Forme verbale spéciale pour les souhaits

Si vous dites à quelqu'un 'J'espère que cela ne te dérangera pas', vous devez utiliser la forme spéciale du subjonctif : 'Espero que no te fastidie'.

Mauvais mot pour 'ennuyé'

Erreur :Dire 'estoy fastidiado' pour signifier 'Je suis ennuyé' (dans le sens de 'bored').

Correction : Dites 'estoy aburrido'. Utilisez 'estoy fastidiado' seulement quand vous êtes agacé ou contrarié par quelque chose.

disgustar

dees-goos-TAR/disɡusˈtaɾ/

verbeA2neutre
Utilisez 'disgustar' pour exprimer un mécontentement, une contrariété ou un déplaisir face à une situation ou un comportement.
Un jeune enfant assis à table, faisant une grimace de dégoût et repoussant une assiette de brocolis.

Exemples

Me disgusta mucho la impuntualidad.

Je n'aime pas du tout l'impolitesse.

A mis padres les disgusta que no comas verduras.

Cela contrarie mes parents que tu ne manges pas de légumes.

No quiero disgustar a nadie con mi opinión.

Je ne veux contrarier personne avec mon opinion.

La règle du verbe 'à l'envers'

Ce verbe fonctionne comme 'gustar'. La chose qui déplaît est le sujet. On utilise donc 'me', 'te', 'le', etc., pour indiquer qui ressent le déplaisir. En français, on dirait plutôt 'cela me déplaît' ou 'je n'aime pas'.

Accord de la terminaison

La terminaison du verbe change en fonction de la chose qui déplaît. S'il s'agit d'une seule chose, on utilise 'disgusta'. Si c'est pluriel, on utilise 'disgustan'.

Ordre des mots à l'anglaise

Erreur :Yo disgusto el ruido.

Correction : Me disgusta el ruido. En espagnol, c'est le bruit qui 'me déplaît' (littéralement 'le bruit me déplaît') et non 'je déplaît le bruit'.

cabrear

/kah-breh-ahr//ka.βɾeˈaɾ/

verbeB1informel
Utilisez 'cabrear' pour traduire un agacement fort qui mène à la perte de patience, voire à la colère.
Un enfant espiègle taquinant un chat endormi avec une plume.

Exemples

Ese ruido constante me va a cabrear.

Ce bruit constant va m'énerver.

No le digas eso a tu jefe, lo vas a cabrear.

Ne dis pas ça à ton patron, tu vas le mettre en colère.

Me cabrea que la gente llegue tarde.

Ça m'énerve quand les gens arrivent en retard.

Utilisation similaire à 'aimer'

Quand vous voulez dire que quelque chose vous 'énerve', la chose qui cause la colère est le sujet. Exemple : 'Me cabrea tu actitud' (Ton attitude m'énerve).

Se mettre en colère soi-même

Pour dire que VOUS vous mettez en colère, vous devez ajouter les petits pronoms réfléchis comme 'me' ou 'se'. Cela le transforme en 'cabrearse'.

Trop informel pour le travail

Erreur :Utiliser 'cabrear' lors d'une réunion formelle avec un PDG.

Correction : Utilisez plutôt 'enfadar' ou 'molestar'. 'Cabrear' est très familier et peut sembler un peu impoli dans des contextes professionnels de haut niveau.

hartar

/ar-TAR//aɾˈtaɾ/

verbeB1neutre
Choisissez 'hartar' lorsque l'agacement atteint un point de saturation, indiquant que l'on en a assez de quelque chose ou de quelqu'un.
Un enfant en bas âge tirant à plusieurs reprises sur la manche d'un adulte à l'air fatigué, assis sur un canapé.

Exemples

Tus quejas me van a hartar.

Tes plaintes vont finir par m'énerver.

Ese ruido termina por hartar a cualquiera.

Ce bruit finit par fatiguer n'importe qui.

No quiero hartarte con mis problemas personales.

Je ne veux pas vous lasser avec mes problèmes personnels.

Utilisation de 'Hartar' vs 'Hartarse'

Utilisez 'hartar' quand vous énervez quelqu'un d'autre. Utilisez le pronominal 'hartarse' (en ajoutant -se à la fin) quand c'est vous qui en avez marre.

La préposition 'de'

Quand vous voulez dire ce qui vous énerve spécifiquement, utilisez le mot 'de' après le verbe, comme dans 'Me harté de esperar' (J'en ai eu marre d'attendre).

Confondre 'Hartar' avec 'Odiar'

Erreur :Utiliser 'hartar' pour dire 'Je le déteste' de façon permanente.

Correction : 'Hartar' concerne généralement le fait d'atteindre une limite de patience. Utilisez 'odiar' pour la haine et 'hartar' pour perdre patience après avoir trop subi quelque chose.

fregar

/fre-GAHR//fɾeˈɣaɾ/

verbeB2très informel
Employez 'fregar' dans un registre informel pour dire que quelqu'un vous dérange ou vous importune de manière insistante.
Une petite mouche bourdonnante tournant autour de la tête d'une personne qui essaie de lire.

Exemples

¡No me friegues! Estoy tratando de trabajar.

Ne m'embête pas ! J'essaie de travailler.

Ya la fregamos, perdimos las llaves.

On a gâché, on a perdu les clés.

Usage familier de 'la'

Quand on dit 'la fregué', on utilise 'la' pour désigner 'la situation'. C'est une façon courante de dire 'j'ai tout gâché' sans nommer une chose spécifique.

À utiliser avec prudence

Erreur :Utiliser 'fregar' lors d'un entretien d'embauche.

Correction : Ce sens de 'fregar' est très informel. Utilisez 'molestar' ou 'cometer un error' dans un contexte professionnel.

marear

/mah-reh-ahr//maɾeˈaɾ/

verbeB2neutre
Utilisez 'marear' pour exprimer une lassitude ou un ennui causé par des répétitions, des explications interminables ou des demandes insistantes.
Une personne a l'air frustrée tandis qu'une petite mouche bourdonnante tourne autour de sa tête.

Exemples

¡No me marees más con ese tema!

Ne me fatigue plus avec ce sujet !

Nos han mareado con el cambio de horario.

Nos han mareado con el cambio de horario.

Deja de marear al gato, pobrecito.

Arrête d'embêter le chat, pauvre bête.

Utilisation avec des Compléments d'Objet Direct

Quand vous agacez 'quelqu'un', vous utilisez un complément d'objet direct : 'No la marees' (Ne l'agace pas).

Abus de 'molestar'

Erreur :Utiliser toujours 'molestar' pour tout.

Correction : Utilisez 'marear' spécifiquement quand quelqu'un est répétitif ou vous embrouille avec trop d'informations.

reventar

/re-ben-TAR//reβenˈtaɾ/

verbeB2informel
Bien que souvent utilisé pour 'épuiser', 'reventar' peut aussi signifier être porté au point de rupture par une situation très stressante ou agaçante.
Un âne fatigué couché dans l'herbe après une longue journée.

Exemples

Ese trabajo me va a reventar.

Ce travail va m'épuiser.

Me revienta que llegues tarde siempre.

Ça m'agace vraiment que tu sois toujours en retard.

Estamos reventados después de la caminata.

Nous sommes épuisés après la randonnée.

Utiliser 'Reventado' comme Adjectif

Quand vous voulez dire que vous êtes fatigué, utilisez 'estar reventado'. C'est beaucoup plus fort que de dire simplement 'cansado' (fatigué).

Confusion entre 'enojar', 'irritar' et 'cabrear'

Les apprenants confondent souvent 'enojar' (énerver, mettre en colère), 'irritar' (contrarier légèrement) et 'cabrear' (faire perdre patience). Pensez à l'intensité : 'irritar' est le plus doux, 'enojar' est plus fort, et 'cabrear' implique une perte de contrôle.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.